Читать статья по английскому: "Особенности использования англицизмов в Японии" Страница 2

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

которые употребляются в Японии не так, как в английском языке.

Далее мы рассмотрим некоторые наиболее показательные случаи употребления англицизмов в Японии (List of Japanglish).

К очень распространённой группе слов, состоящих из английских элементов, но не существующих в английском языке, можно отнести blind touch (англ. touch typing "способ печатания в слепую"), health-meter (англ. bathroom scales "весы"), title back (англ. credits "титры в конце фильма"), shovel car (англ. scraper "скрейпер"), free dial (англ. toll free number "номер бесплатного звонка"), baby car (англ. stroller "детская коляска"), cooler (англ. air conditioner).

Можно выделить несколько структурных моделей англицизмов (Popular Japanese English).

Большое распространение получили составные слова, в которых происходит замена одного из компонентов. В результате получаются новые слова, употребляемые только в Японии. Изменён может быть первый компонент, как в order made (англ. custom made "сделанный на заказ"), jet coaster (англ. roller coaster "название аттракциона в парке"), wide show (англ. talk show, morning show), quick turn (англ. tumble turn "способ разворота в бассейне"), ropeway (англ. aerial railway "подвесная дорога"), sharp pencil (англ. mechanical pencil), hotcake (англ. pancake), golden time (англ. prime time), vinyl house (англ. plastic greenhouse); или второй компонент, как в body check (англ. body search "обыск, личный досмотр"), key holder (англ. key chain), cash service (англ. cash dispenser "автомат для выдачи наличных"), TV talent (англ. TV personality "телеведущий"), mass communication (англ. mass media), cost down (англ. cost reduction).

Отмечены случаи, когда слово отличается от соответствующего английского слова порядком компонентов: belt conveyor (англ. conveyor belt), oven toaster (англ. toaster oven), season off (англ. off-season).

Создаются составные слова, для которых в английском языке не существует точных соответствий, а возможна лишь описательная дефиниция: double-hand (англ. with both hands, например, a double-hand pass), stadium jumper (англ. a jacket with a team’s logo), free size (англ. one size fits all "безразмерный"), pair-look (англ. the same outfit), unit bath (англ. tub and shower fixture that fits one room), all back (англ. swept back hair), bus guide (англ. a guide on a sightseeing bus), name value (англ. well known name), live house (англ a bar with live music, a concert hall), table speech (англ. a speech at table), home drama (англ. drama on home life), safety drive (англ. driving safely). Некоторые неологизмы этого вида претендуют на метафоричность: paper driver ("человек, имеющий водительские права, но редко садящийся за руль"), parasite singles и kangaroo generation "взрослые дети, живущие за счёт родителей").

Некоторые неологизмы были "изобретены" в качестве торговых марок. Например, телефонная компания NTT ввела в употребление слова pocket bell (англ. pager, beeper) и number display (англ. caller ID).

Часто происходит упрощение структуры составных слов, заимствованных из английского языка: after service (англ. service after sales), salary man (англ. salaried worker), ice tea (англ. iced tea), can beer (англ. canned beer), ball pen (англ. ballpoint pen), coin laundry (англ. coin operated laundry), bed town (англ. bedroom town, dormitory suburb, commuter belt), soft cream (англ. soft serve ice cream), engage ring (англ. engagement ring), fry pan (англ. frying pan), classic music (англ. classical music), parabola antenna (англ. parabolic antenna).

Распространены слова, образованные сокращением английских слов (Popular Japanese English): amp (англ. amplifier), anime (англ. animated cartoon), apart (англ. apartment), appo (англ. appointment), dema (англ. demagogy), depart (англ. department store), infla (англ. inflation), mass pro (англ. mass production), pat car (англ. patrol car), pasocom (англ. personal computer), plamodel (англ. plastic model), prowres (англ. professional wrestling), wapuro (англ. word processor).

Употребляются аббревиатуры, не характерные для английского языка: CM (англ. commercial), FD (англ. floppy disk), DM (англ. direct mail), OL (англ. office lady) (само выражение office lady не употребляется в английском языке),


Интересная статья: Основы написания курсовой работы