Читать сочинение по литературе: "Особенности русской речи эмигрантов четвертой волны" Страница 4
высокочастотные параллельные названия из разных языков, употребляемые, как правило, без перевода: англ.sale, нем. Angebot и Sondern Angebot, фр. solde, финск. Tarjous - распродажа.
Многочисленные надписи, указатели, таблички развешаны по всему городу: Sale! Angebot! Tarjous! Они кричат, лезут в глаза и заставляют, вынуждают человека использовать эти слова, а не их русские эквиваленты.
Охарактеризованные выше три причины заимствований могут быть кратко поименованы так: необходимость номинации, специфическая прагматика, высокая коммуникативная актуальность понятия. Добавлю, что часто эти причины действуют совместно. Так, немецкий келлер и американский бэйсмент резко отличаются по своему устройству и назначению от русского подвала. Приведу примеры еще некоторых высокочастотных слов, употребляемых эмигрантами. По моим наблюдениям, у эмигрантов, живущих в Германии, к числу очень употребительных относится словечко doch, выражающее самые разные виды реакции на реплику собеседника (все-таки, конечно!, ну!, неужели!). Весьма частотны слова Putzfrau ('уборщица'), Bahnhof ('вокзал'), Onkel ('дядя'), Tante ('тетя'), фильм (в значении 'фотопленка'), Abitur ('экзамен на аттестат зрелости'), Geld ('деньги'), Krankenhaus ('больница'), warum? ('почему?'), was? ('что?').
Функции заимствованных слов в речи эмигрантов
Функция первая - самая распространенная: номинативная. Заимствования служат для наименования предметов и явлений действительности, прежде всего тех, которых нет или не было в России и СССР. Она свидетельствует об освоении эмигрантами новых социальных, экономических, культурных, бытовых и прочих сторон жизни в чужой стране, ср. [Benson 1960; Andrews 1998, Земская 2001]. Эту функцию обслуживает наибольшее число заимствований. Сюда относятся многочисленные наименования жизненно важных социальных институтов, учреждений, явлений: англ. food stamp (талоны на продукты), welfare (вэлфэр и велфэр; род государственного пособия), green card (карта, дающая право на работу).
Функция вторая - служит для самовыражения, самоутверждения, которое создается употреблением иноязычных и, следовательно, более престижных слов. В какой-то мере это род саморекламы людей, которые стремятся на каждом шагу вставлять в свою речь заимствования. "А я знаю этот язык!" - вот девиз, которым можно кратко охарактеризовать этот тип речевого поведения. Он характерен в первую очередь для эмигрантов IV (реже III) волны, которые недостаточно знают язык новой страны.
Наблюдения, проведенные в США, Франции, Италии, Германии, Голландии, показывают, что действует следующая закономерность: лица, хорошо знающие данный язык и - более того - свободно говорящие на двух-трех других языках, легко переключаются с одного языка на другой. Они не порождают макаронический дискурс. Они допускают иноязычные выражения при необходимости, действительно не зная (или не припоминая в данный момент) то или иное русское слово. Им нет нужды демонстрировать свое знание английского или какого-либо другого языка. Слово выделяется интонационно, тем самым подчеркивается престижность, значительность самого обозначаемого объекта.
Функция третья - экспрессивно-стилистическая, игровая; ср. [Andrews 1998: 100-102]. Используется для выражения отношения к тому, о чем идет речь, иногда - шире - к новой стране и образу жизни вообще. Это может быть иронизация, высмеивание, легкая шутка и т. д. Эта
Похожие работы
Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы

(Назад)
(Cкачать работу)