Читать реферат по немецкому: "НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫЙ ДИСКУРС ИНФОРМАЦИОННЫХ И ВЫСОКИХ ТЕХНОЛОГИЙ: ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ, ИСТОРИИ И ВОСТОКОВЕДЕНИЯ ВЫСШАЯ ШКОЛА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА Направление подготовки: 45.03.02 – Лингвистика Профиль: Перевод и переводоведение (английский и второй иностранный) ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫЙ ДИСКУРС ИНФОРМАЦИОННЫХ И ВЫСОКИХ ТЕХНОЛОГИЙ: ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ Работа завершена: Обучающийся 4 курса группы 04.3-109 « » 2025 г. / Абдуллаева А.Н. Работа допущена: Руководитель к. пед. н., доцент « » 2025 г. / Уточкина Т.В. Заведующий кафедрой теории и практики перевода к . ф. н., доцент « » 2025 г. / Рахимбирдиева И.М. Казань – 2025

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСА ИНФОРМАЦИОННЫХ И ВЫСОКИХ ТЕХНОЛОГИЙ 6 1.1 Характеристика дискурса информационных и высоких технологий 6 1.2 Лексические особенности немецкоязычного дискурса информационных и высоких технологий 14 1.3 Переводческие особенности немецкоязычного дискурса информационных и высоких технологий 22 Выводы по 1 главе 26 ГЛАВА II. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИНФОРМАЦИОННЫХ И ВЫСОКИХ ТЕХНОЛОГИЙ 28 2.1 Отличительные особенности немецкоязычного дискурса информационных и высоких технологий 28 2.2 Анализ лексических особенностей немецкоязычного дискурса информационных и высоких технологий 34 2.3 Анализ переводческих стратегий дискурса информационных и высоких технологий 47 Выводы по главе 2 55 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 59 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 65 ПРИЛОЖЕНИЕ 2 69

ВВЕДЕНИЕ

Современный этап развития общества невозможно представить без стремительного прогресса в сфере информационных и высоких технологий, которые проникают во все сферы жизни: экономику, образование, здравоохранение, политику, коммуникации, вызывая трансформацию не только социальных структур, но и языковой картины мира. Одним из следствий этих изменений становится формирование и активное развитие специализированного дискурса – дискурса информационных и высоких технологий, отличающегося высокой динамичностью, насыщенностью терминологией, англицизмами, неологизмами, а также междисциплинарностью.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью глубокого лингвистического и переводоведческого анализа немецкоязычного дискурса информационных и высоких технологий, который становится все более значимым в условиях глобализации, межкультурной коммуникации и растущего числа международных научно-технических проектов. Немецкий язык занимает важное место в технологической и научной среде, в особенности в рамках Европейского союза, а также в таких странах, как Германия, Австрия и Швейцария, лидирующих в области технических инноваций, поэтому понимание лексических и переводческих особенностей немецкоязычного ИТ-дискурса необходимо не только для специалистов по переводу, но и для технических писателей, лингвистов и научных сотрудников, работающих в смежных


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы