Читать реферат по английскому: "Русские реалии в английских переводах романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Санкт-Петербургский Государственный Университет Беляева Екатерина Владимировна Русские реалии в английских переводах романа

Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»

магистерская диссертация научный руководитель: д.ф.н. Недялков И.В. Санкт-Петербург

2006 Оглавление

Введение 3 Глава I. Теоретические подходы к изучению английских лексем, обозначающих русские реалии 6

    Принципы изучения языковой картины мира 6 Классификация реалий 11 Реалии в художественном переводе 15 Структура лексического значения слова-реалии 18

5. Способы передачи реалий 21 Выводы по главе I 27 Глава II. Способы перевода русских реалий, представленных в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» 28

    Топонимика 28 Названия людей 39 Названия одежды 49 Реалии, отражающие религиозную культуру и искусство 54 Названия пищи и предметов домашней утвари 58 Реалии, отражающие единицы мер и деньги 60 Реалии, отражающие административно-территориальное устройство России XIX века 61 Другие реалии 62

Выводы по главе II 64 Заключение 65 Список литературы 67 Словари

70

Источники 70

Введение Вопросы соотношения языка и культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.

Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. О реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов. Эта тема исследуется в работах таких ученых, как Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. В учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения представляет особый интерес. По данной проблеме имеется лишь несколько публикаций (В.С.Виноградов, Л.Н.Соболев, Н.И.Паморозская), и вопрос остается неразрешенным, поскольку до сих пор реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественного текста, не учитывались функции этих слов в контексте самого произведения. Представляет особенный интерес исследование различных способов перевода слов-реалий с


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы