- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Одно из самых сложных направлений технического перевода - это перевод узкоспециальной терминологии в частности в предметной области авиационной тематики, в том числе перевод сопроводительной технической документации по обслуживанию и эксплуатации воздушных судов.
Вся сопровождающая техническая и летная документация фирм- производителей «Boeing» и «Airbus» выпускается только на английском языке. Главная сложность заключается в том, что для качественного перевода данных текстов необходимо освоить обширный объём узкопрофессиональной лексики. Любое некорректное изложение технической и летной документации может привести к отклонению от оригинальной технологии выполнении технологических процессов, что в свою очередь может привести к непоправимым последствиям.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена повышением значимости текстов технической спецификации в связи с появлением новых научных разработок и усовершенствованием технологий, а также высоким уровнем ответственности и корректности, требуемым для их перевода.
Целью данного исследования является анализ особенностей перевода текстов технической спецификации.
Цель обусловила постановку следующих задач исследования:
рассмотреть лингвистические особенности текстов технической спецификации;
проанализировать термины как базовые единицы перевода данного текста;
выделить стратегии и приемы перевода текстов технической спецификации, а также текстов руководств по эксплуатации
Объектом исследования являются тексты технической спецификации.
Предмет исследования - приемы перевода текстов технической спецификации.
Новизна и практическая значимость определены практическим материалом исследования. Результаты проведенного исследования и сформулированные на его основе выводы могут быть использованы при изучении технического обслуживания воздушных судов.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ, анализ дефиниций, компонентный семантический анализ.
Материалом исследования является англоязычный текст технической спецификации воздушных судов типа ATR-72 и руководство по эксплуатации воздушных судов типа ATR-72- 212A объёмом 15 страниц. Автор их переводов, Хайдарова Р. Р., является сотрудником Технического директората ПАО «Авиакомпания «ЮТэйр» с опытом работы более 5 лет.
Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.
Первая глава дипломной работы посвящена рассмотрению основных особенностей текстов технической спецификации. Раскрыты общие характеристики специального технического текста, а также его виды. Также перечислены рекомендации Всесоюзного центра переводов, рассмотрены виды терминологических единиц и сокращений.
Во второй главе рассмотрены трудности при переводе текстов технической спецификации, а также проанализированы характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования. текст спецификация перевод
Третья
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Похожие работы
Тема: Текст как объект исследования |
Предмет/Тип: Английский (Реферат) |
Тема: Текст как объект исследования |
Предмет/Тип: Английский (Реферат) |
Тема: Текст как объект литературного редактирования |
Предмет/Тип: Литература (Контрольная работа) |
Тема: Текст как объект литературного редактирования |
Предмет/Тип: Журналистика (Контрольная работа) |
Тема: Текст как объект современного лингвистического исследования |
Предмет/Тип: Английский (Реферат) |
Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы