Читать реферат по английскому: "Текст спецификации как объект перевода" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Одно из самых сложных направлений технического перевода - это перевод узкоспециальной терминологии в частности в предметной области авиационной тематики, в том числе перевод сопроводительной технической документации по обслуживанию и эксплуатации воздушных судов.

Вся сопровождающая техническая и летная документация фирм- производителей «Boeing» и «Airbus» выпускается только на английском языке. Главная сложность заключается в том, что для качественного перевода данных текстов необходимо освоить обширный объём узкопрофессиональной лексики. Любое некорректное изложение технической и летной документации может привести к отклонению от оригинальной технологии выполнении технологических процессов, что в свою очередь может привести к непоправимым последствиям.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена повышением значимости текстов технической спецификации в связи с появлением новых научных разработок и усовершенствованием технологий, а также высоким уровнем ответственности и корректности, требуемым для их перевода.

Целью данного исследования является анализ особенностей перевода текстов технической спецификации.

Цель обусловила постановку следующих задач исследования:

рассмотреть лингвистические особенности текстов технической спецификации;

проанализировать термины как базовые единицы перевода данного текста;

выделить стратегии и приемы перевода текстов технической спецификации, а также текстов руководств по эксплуатации

Объектом исследования являются тексты технической спецификации.

Предмет исследования - приемы перевода текстов технической спецификации.

Новизна и практическая значимость определены практическим материалом исследования. Результаты проведенного исследования и сформулированные на его основе выводы могут быть использованы при изучении технического обслуживания воздушных судов.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ, анализ дефиниций, компонентный семантический анализ.

Материалом исследования является англоязычный текст технической спецификации воздушных судов типа ATR-72 и руководство по эксплуатации воздушных судов типа ATR-72- 212A объёмом 15 страниц. Автор их переводов, Хайдарова Р. Р., является сотрудником Технического директората ПАО «Авиакомпания «ЮТэйр» с опытом работы более 5 лет.

Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.

Первая глава дипломной работы посвящена рассмотрению основных особенностей текстов технической спецификации. Раскрыты общие характеристики специального технического текста, а также его виды. Также перечислены рекомендации Всесоюзного центра переводов, рассмотрены виды терминологических единиц и сокращений.

Во второй главе рассмотрены трудности при переводе текстов технической спецификации, а также проанализированы характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования. текст спецификация перевод

Третья


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы