Читать реферат по английскому: "Стратегии передачи языковых средств оценки в переводе" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

ВВЕДЕНИЕ

языковой оценка перевод публицистический

Категория «оценки» является неотъемлемой частью публицистического текста и реализуется практически посредством всех средств массовой информации. Она является основой для выбора темы, определяющей направление и направленность информационных потоков и являющейся главной составляющей средств социального воздействия. Категория оценки играет важную роль при отборе и компоновке фактов, формировании стратегий манипуляции общественным сознанием за счет формирования оценочных стереотипов. Современные механизмы оценки становятся все более сложными - расширяется арсенал языковых средств оценки, все больше задействованы новые стратегии и механизмы имплицитной, скрытой оценки.

Целью диссертационного исследования является анализ лексических единиц и образных языковых средств используемых для выражения оценки в газетной информационно-аналитической статье и способов их передачи при переводе.

Цель определила следующие задачи исследования:

проанализировать языковые средства выражения эксплицитной оценки и механизмы создания имплицитной оценки в публицистическом тексте;

исследовать способы передачи оценочных средств при переводе информационно-аналитической газетной статьи;

осуществить анализ стратегий передачи образных и необразных средств выражения оценки в переводе на основе исследования текстов статей западной прессы о России и их переводов, в частности стратегии нивелирования оценки в режиме политкорректности.

Теоретической базой исследования послужили:

лингвистическая концепция оценки, разработанная в трудах Георга Хенрика фон-Вригта, Н.Д. Арутюновой, Е.В.Вольф, Л.В. Сухомлиновой, М.В. Никитина, Ю.А.Фоминой;

исследования стратегий перевода, в трудах Сдобникова, Е.Г. Поломских, Т.С. Володины, О. Кафинской;

разработки стратегий политкорректности перевода в работах С.Г. Тер- Минасовой, М.Ю. Палажченко В.В. Панина, Е. В. Шляхтиной, Т.Д. Шуверовой

концепция эквивалентности перевода Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Е.В. Бреуса, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера.

Материалом исследования послужили 150 лексических единиц, актуализирующих аксиологическую оценку, отобранных методом сплошной выборки, из текстов публицистических статей англоязычных СМИ о России - The Economist, The Washington Post, The Time, The New York Times, The Hill, The Daily Signal, The LA Times и другие с сайтов: www.economist.com, www.thehill.com, www.thewashingtonpsot.com, www.latimes.com, www.thedailysignal.com, www.time.com, www.newyorktimes.com,

Методы исследования включают компонентный семантический анализ, сравнительно-сопоставительный метод, статистический метод, графическую репрезентацию результатов исследования.

Цели и задачи исследования определили следующую структуру работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Во введении обосновываются актуальность исследования, цель и задачи исследования, предмет, объект исследования, методы исследования, новизна и практическая значимость исследования.

Первая глава «Языковые механизмы формирования оценки в публицистическом тексте» посвящена анализу категории оценки как философской категории, характеристике оценки в узком и широком смысле, описанию технологий социальной оценки в современных СМИ, эксплицитной и имплицитной


Интересная статья: Основы написания курсовой работы