- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Содержание Введение
. Лингвистические особенности статей по дизайну и оформлению
.1 Понятие и виды статей
.2 Лексические особенности перевода статей по дизайну и оформлению
.3 Грамматические особенности перевода статей по дизайну и оформлению
Выводы по главе 1
. Анализ лингвистических особенностей и проблем перевода американского журнала «Дом»
.1 Общая характеристика переведенного материала
.2 Лексические проблемы перевода статей посвященных дизайну квартиры и интерьера
.2.1 Перевод имен собственных
.2.2 Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках
.2.3 Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики
.3 Грамматические проблемы перевода статей, посвященных дизайну интерьера
.3.1 Перевод фразовых глаголов
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованных источников
Приложения
ВведениеПеревод текстов имеет свои сложности. В первую очередь, эти сложности, как и раньше, связаны с реалиями той или иной культуры, отраженными в текстах дизайнеров, и языковыми проблемами: фонетическими, лексическими и грамматическими. Во вторую очередь, интернет -издания имеют особый формат и некоторые особенности организации и подачи материала потребителю.
Объектом дипломной работы являются статьи англоязычных дизайнеров, предметом - процесс перевода статей дизайна и оформления с английского на русский язык.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода
статей современных британских и американских интернет-изданий средств массовой информации на русский язык.
В процессе достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
систематизация изученных особенностей процесса перевода ;
изучение и систематизация традиционных и новых языковых тенденций в британских и американских дизайнеров;
выявление способов перевода дизайнерских статей с английского на русский язык.
Для создания теоретической части ВКР использованы труды А.С.Микояна, Т.А. Зражевской и Л.М. Беляевой, Г.Д.Томахина, С.Влахова и С.Флорина, В.С. Виноградова, А.В. Фёдорова, К.Райс, Эльзы Таберниг, Франсиско Айялы, Петера Бранга, Н.М.Беловой, А.В. Клименко, Я.И.Рецкера, а также научные статьи, авторефераты диссертаций, форумы.
Методы лингвистического анализа, используемые в работе: контекстуальный анализ, сопоставительный и интерпретационный анализ перевода.
Дипломная работа состоит из двух глав. Первая глава посвящена систематизации уже изученных в отечественной лингвистике особенностей текстов и рассмотрению проблем при их переводе.
Вторая часть дипломной работы - практическая. Она представляет собой анализ американских статей журнала «Дом», сопоставление оригинала статьи с русской версией, классификацию проблем при переводе на лексические и грамматические и рассмотрение вариантов решения данных проблем в процессе перевода.
Актуальность проблемы перевода текстов и статей, посвященных дизайну квартиры или дома вне всяких сомнений. Интерес к оформлению и декорированию жилья для широкой публики в России вырос относительно недавно, поэтому эта область журналистики не так развита среди российских СМИ. Зачастую вдохновение дизайнерам или просто домовладельцам приходится черпать из
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Похожие работы
Тема: Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык |
Предмет/Тип: Английский (Курсовая работа (т)) |
Тема: Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык |
Предмет/Тип: Литература (Диплом) |
Тема: Молодежный сленг и способы его перевода на русский язык |
Предмет/Тип: Английский (Курсовая работа (т)) |
Тема: Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык |
Предмет/Тип: Английский (Курсовая работа (т)) |
Тема: Особенности перевода немецкого субстантивированного инфинитива на русский язык |
Предмет/Тип: Английский (Курсовая работа (т)) |
Интересная статья: Основы написания курсовой работы