Читать реферат по английскому: "Процесс перевода статей дизайна и оформления с английского на русский язык" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Содержание Введение

. Лингвистические особенности статей по дизайну и оформлению

.1 Понятие и виды статей

.2 Лексические особенности перевода статей по дизайну и оформлению

.3 Грамматические особенности перевода статей по дизайну и оформлению

Выводы по главе 1

. Анализ лингвистических особенностей и проблем перевода американского журнала «Дом»

.1 Общая характеристика переведенного материала

.2 Лексические проблемы перевода статей посвященных дизайну квартиры и интерьера

.2.1 Перевод имен собственных

.2.2 Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках

.2.3 Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики

.3 Грамматические проблемы перевода статей, посвященных дизайну интерьера

.3.1 Перевод фразовых глаголов

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованных источников

Приложения

Введение

Перевод текстов имеет свои сложности. В первую очередь, эти сложности, как и раньше, связаны с реалиями той или иной культуры, отраженными в текстах дизайнеров, и языковыми проблемами: фонетическими, лексическими и грамматическими. Во вторую очередь, интернет -издания имеют особый формат и некоторые особенности организации и подачи материала потребителю.

Объектом дипломной работы являются статьи англоязычных дизайнеров, предметом - процесс перевода статей дизайна и оформления с английского на русский язык.

Целью данной работы является выявление особенностей перевода

статей современных британских и американских интернет-изданий средств массовой информации на русский язык.

В процессе достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

систематизация изученных особенностей процесса перевода ;

изучение и систематизация традиционных и новых языковых тенденций в британских и американских дизайнеров;

выявление способов перевода дизайнерских статей с английского на русский язык.

Для создания теоретической части ВКР использованы труды А.С.Микояна, Т.А. Зражевской и Л.М. Беляевой, Г.Д.Томахина, С.Влахова и С.Флорина, В.С. Виноградова, А.В. Фёдорова, К.Райс, Эльзы Таберниг, Франсиско Айялы, Петера Бранга, Н.М.Беловой, А.В. Клименко, Я.И.Рецкера, а также научные статьи, авторефераты диссертаций, форумы.

Методы лингвистического анализа, используемые в работе: контекстуальный анализ, сопоставительный и интерпретационный анализ перевода.

Дипломная работа состоит из двух глав. Первая глава посвящена систематизации уже изученных в отечественной лингвистике особенностей текстов и рассмотрению проблем при их переводе.

Вторая часть дипломной работы - практическая. Она представляет собой анализ американских статей журнала «Дом», сопоставление оригинала статьи с русской версией, классификацию проблем при переводе на лексические и грамматические и рассмотрение вариантов решения данных проблем в процессе перевода.

Актуальность проблемы перевода текстов и статей, посвященных дизайну квартиры или дома вне всяких сомнений. Интерес к оформлению и декорированию жилья для широкой публики в России вырос относительно недавно, поэтому эта область журналистики не так развита среди российских СМИ. Зачастую вдохновение дизайнерам или просто домовладельцам приходится черпать из


Интересная статья: Основы написания курсовой работы