Читать реферат по английскому: "Проблема перевода транспортных реалий (на материале французского и русского языков)" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Проблема перевода транспортных реалий (на материале французского и русского языков) Содержание

Введение Глава 1. Реалия как лингвистическое явление .1 Понятие «реалия» .1.1 Проблема классификации реалий .1.2 Способы перевода реалий .2 История транспортных реалий Выводы по главе 1 Глава 2. Особенности употребления реалий в авторском тексте и проблема их перевода .1 Транспортные реалии в творчестве русских писателей и способы их передачи на французский язык .1.1 Транспортные реалии в текстах Н.В. Гоголя .1.2 Транспортные реалии в текстах А.П. Чехова .1.3 Транспортные реалии в текстах М.А. Булгакова .2 Основные способы передачи транспортных реалий в переводах выбранных произведений Выводы по главе 2 Заключение Список литературыВведение

Язык любого народа напрямую связан с его историей и культурой, а значит, он является своего рода призмой, через которую тот или иной народ воспринимает окружающую действительность. Посредством взаимодействия с носителями других языков, народы отображают и передают особенности своей культуры через язык. Одной из таких особенностей являются слова-реалии.

Реалии являются носителями национального колорита и представляют собой слова и словосочетания, называющие элементы культурной, бытовой, социальной сферы, характерные для одного народа и, как правило, чуждые другому и не имеющие эквивалентов в других языках.

Несомненно, данным языковым единицам уделено достаточно внимания, тем не менее «реалия» - сравнительно новый лингвистический термин: впервые о нем заговорили лишь в конце 50-х годов прошлого века. А значит, вопрос об изучении реалий, способах их перевода и роли, которую они выполняют в процессе межкультурного общения, является открытым. В чем и состоит актуальность данной темы.

Предметом данного исследования являются русские транспортные реалии и способы их передачи на французский язык.

Объектом нашего исследования являются 314 примеров транспортных реалий из текстов художественной литературы и их переводов на французский язык.

Целью данного исследования является анализ способов передачи транспортных реалий при переводе на французский язык поэмы «Мертвые души» Н.В. Гоголя, повестей А.П. Чехова и романа «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова. В ходе исследования предстояло решить следующие задачи:

1. Проанализировать и выбрать базовое определение термина «реалия»;

2. Привести подробную классификацию реалий;

3. Проанализировать способы перевода транспортных реалий в выбранных художественных произведениях;

4. Провести количественный анализ приемов передачи транспортных реалий и выявить наиболее распространенные;

5. Определить адекватность того или иного способа передачи транспортных реалий;

6. Дать авторский комментарий и представить собственный вариант перевода.

Материалом исследования послужили поэма «Мертвые души» Н.В. Гоголя, повести А.П. Чехова, роман «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова и переводы Д. Роша, А. Монго, А. Широля, Э. Шарьера этих произведений на французский язык.

Теоретическую базу исследования составляют труды Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова, Г.Д. Томахина, Н.А. Фененко, С. Флорина и др.

Для решения поставленных задач


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы