Читать реферат по английскому: "Социокультурный аспект перевода" Страница 1
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Введение
В современном переводоведении много внимания уделяется вопросу связи языка и социальных ролей участников коммуникации, а также влиянию их статуса и общественного положения на язык. На самом деле, социальный класс, этническое происхождение, пол, возраст, территориальный признак и профессиональный статус - все эти факторы неизбежно меняют язык, на котором мы говорим. Эти изменения неизбежно отображаются в литературе, особенно в художественной. Ввиду необходимости совершенствования межкультурной коммуникации и преодоления конфликта культур перевод значимых художественных произведений становится неизбежным. В процессе перевода художественного произведения переводчику необходимо «перенести» его в другую культуру, то есть создать равное по величию и по воздействию на реципиент произведение. Для того, чтобы добиться этой цели, переводчик преодолевает множество трудностей, одной из которых является социокультурная адаптация текста перевода. Мы можем назвать ее одним из самых главных и сложных препятствий на пути создания адекватного перевода. Это является одной из причин актуальности выбранной темы данного исследования.
В одном из значений термин адаптация текста предполагает обязательное приспособление текста оригинала, являющегося отражением объективной и общественной действительности, к социально-культурным условиям общественной действительности народа-носителя языка переводчика. Такая адаптация получила название социокультурной, и она определяет стратегию трансформации текста, направленную на достижение комплексной эквивалентности текста оригинала и текста перевода.
Особую роль играет социокультурная адаптация при переводе произведений, имеющих яркую национальную окраску. К ним относятся выбранные для исследования произведения Джейн Остин.
Существенные социокультурные особенности непременно должны быть адаптированы при переводе, что делает текст «читаемым» в другой культуре, так как призвание перевода - не просто перенести читателя в неизвестный ему «экзотический мир», но и помочь ему полюбить этот мир, почувствовать поэзию текста оригинала.
Также актуальность темы исследования обусловлена тем, что оно способно внести вклад в изучение вопроса социокультурной адаптации текста художественного стиля, в частности, английских романов, датируемых XVIII-XIX вв., что, в свою очередь, облегчит процесс перевода романов того же исторического периода.
Объект исследования - социокультурная адаптация текста при переводе.
Предмет исследования - социокультурная адаптация текста при переводе романов Джейн Остин на русский язык.
Цель данной исследовательской работы - выяснить, достигается ли равный тексту оригинала коммуникативный эффект при социокультурной адаптации текста перевода произведений Джейн Остин.
Для достижения указанной цели в дипломной работе решаются следующие исследовательские задачи:
– рассмотреть социолингвистический аспект при передаче социокультурных особенностей в переводе;
– выяснить, с какими проблемами сталкивается переводчик при передаче прагматики текста при переводе и как их преодолевает;
– изучить социокультурные особенности, их отображение в художественной литературе и сохранение при переводе;
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Похожие работы
Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы

(Назад)
(Cкачать работу)