Читать реферат по журналистике: "Лингвостилистические и экстралингвистические особенности перевода политической прессы" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Содержание

Введение Глава 1. Проблемы выбора переводческих стратегий в реализации концепта «развитие» в политической прессе США и Канады

1.1 Определение понятия «переводческая стратегия»

1.2 Определение концепта и подходы в дискурсивном анализе 1.3 Подходы толкования и анализ политического дискурса через когнитивную парадигму Глава 2. Языковые стратегии в переводе политической прессы США и Канады

2.1 Структура и функции газетно-информационных текстов

2.2 Дискурсивный анализ при переводе заголовков прессы 2.3 Особенности перевода основного текста политической прессы США и Канады Глава 3. Анализ перевода языковых единиц на материале политической прессы США и Канады

3.1 Предпереводческий и переводческий анализ политической прессы

3.2 Анализ перевода заголовков политической прессы Заключение

Список литературы

Введение

Газетно-информационные тексты играют важную роль в общественных отношениях. Общественная жизнь изо дня в день подвержена изменениям, которые происходят вследствие экономических и политических событий. Язык реагирует на такие изменения. Язык газетного текстасодержит специфические особенности, которые влияют на процесс перевода.

Само понятие «пресса» не является лингвистическим термином. В области лингвистики принято использовать термин «газетно- информационные тексты». Газетно-информационные тексты имеют дискурсивный характер, сочетая в себе особый вид текстовой деятельности, что предполагает особый анализ периодических изданий.

Общественно-политические изменения, так или иначе, отражаются в языке, в частности, в языке СМИ. Происходит взаимодействие языка и культуры. Политическая пресса освещает как политические, так и экономические события, происходящие на международной арене, а также внутреннюю политику страны. Любое общество определяется, прежде всего, взаимодействием и отношениями между членами этого общества, включая властные отношения. Изучение политики чаще всего объясняет и сравнивает политику со средством власти. Можно выделить следующие две формы: с одной стороны политика - это основной инструмент борьбы за власть между теми, кто хочет ее удержать, и теми, кто ей сопротивляется, с другой стороны политика рассматривается в качестве кооперации, к примеру, в качестве основных практик и институтов, которые имеет общество для решения конфликтных ситуаций. Взаимодействие обусловлено социокультурными, историческими, идеологическими и институциональными факторами. В любом случае, будь то борьба или попытка к кооперации, политика не может существовать без языковых знаний. Взаимодействие между людьми начинается с языка.

Благодаря развитию международных отношений, основную роль в которых играет такая сверхдержава, как США, перевод текстов западной политической прессы приобрел чрезвычайную актуальность.При выборе стратегии перевода политической прессы переводчик руководствуется определенными правилами перевода, а также учитывает социокультурный, экономический и политический факторы, которые влияют на исходный текст перевода.

Актуальность темы магистерской диссертации определена тем, что процесс трансформации лексического пространства напрямую зависит от изменений, которые происходят в общественно-политической сфере.


Интересная статья: Основы написания курсовой работы