- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Влияние языка рекламы на обогащение лексического состава русского языка
Е.А. Соломонюк
НИ Иркутский государственный технический университет
На сегодняшний день с развитием средств массовой информации, Интернетом и компьютеризацией специализированные термины многих сфер можно встретить в повседневной речи многих не относящихся к данной сфере людей. Ниже указаны несколько слов английского происхождения, которые встречаются буквально ежедневно, относящиеся к сфере рекламы:
рейтинг – оценка, от англ. rating, отнесение к тому или иному классу, разряду.
имидж – образ, от англ. image – образ, изображение (… В его прошлых программах была адекватность его имиджу);
дизайн – оформление, от англ. design – замысел, план; конструкция (Настольная жаровня „фондю“ отличается довольно топорным дизайном);
постер – небольшой плакат с изображением артиста, от англ. poster – плакат, афиша;
прайм-тайм – от англ. prime time „лучшее время“ (Бразильским сериалам не место в прайм-тайме! – заголовок в “Комсомольской правде“);
мерчендайзер – тот, кто занимается оформлением торговых полок, от англ. merchandise – товары, торговля.
Не менее важным представляется еще один аспект рассматриваемого вопроса – это то, как мы говорим о рекламе. В отечественной рекламной индустрии наблюдается вполне объяснимое влияние зарубежных тенденций и проникновение в русский язык значительного количества иноязычных заимствований, особенно в области рекламной терминологии.
В последнее время вопрос о терминологическом аппарате, используемом при работе в рекламном бизнесе, о профессиональной лексике становится все более актуальным. Такое положение дел объясняется тем, что к настоящему моменту накопилось значительное количество реалий в области рекламы, которые российские специалисты весьма интенсивно и успешно заимствуют из зарубежного опыта. Очевидно, что вместе с реалиями заимствуются и термины, их обозначающие.
Большинство терминов, используемых в рекламном бизнесе, представляют собой либо прямой перевод аналогичного англоязычного термина, либо его транслитерацию. И в том, и в другом случае при использовании термина возникает ряд сложностей. Если речь идет о транслитерации термина (например, промоушн, директ маркетинг, прайм-тайм и т.п.), встает ряд вопросов, касающихся как понимания самого термина, так и его использования в русскоязычных публикациях. В случае прямого перевода термина речь идет, прежде всего, о разнообразии вариантов перевода, приводимых в различных словарях и изданиях, что влечет за собой возникновение синонимических рядов терминов.
Так, например, термин promotion переводится как продвижение, продвижение товара (продукта); наряду с переводными вариантами используются и транслитерированные: промоушн или промоушен. Термин public relations используется как в транслитерированном виде (паблик рилейшнз – PR), так и в переводном (связи с общественностью). Следует отметить, что перевод не передает полностью сущность этого емкого определения – public relations. Кроме того, нередко указанный термин, точнее, разнообразные варианты подменяются термином паблисити.
Как можно заметить, ситуация с данными и многими другими терминами (например, direct mail, billboard) осложняется тем, что при их использовании объединяются обе тенденции –
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Похожие работы
Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы