- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Н.Г. Валеева
ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ И ПРАКТИКУ ПЕРЕВОДА
Курс лекцийОбъяснительная записка:
Данный курс лекций является авторским и разработан в рамках программы подготовки переводчиков в сфере профессиональной деятельности по специальностям экологического факультета РУДН.
Цель курса – ознакомить студентов с текстологическими основами общей теории перевода и сформировать у обучаемых знания, навыки и умения переводческого анализа текста, направленного на понимание и интерпретацию текста с переводческих позиций.
В целях контроля понимания и усвоения каждая тема сопровождается вопросами и практическими заданиями.
Данный курс лекций может быть использован при обучении студентов-нефилологов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
На сайте размещен фрагмент лекций по данному курсу.
Полный курс лекций см. Н.Г. Валеева «Введение в переводоведение» - М.: Изд-во РУДН, 2006. – 85 С.СОДЕРЖАНИЕ КУРСА ЛЕКЦИЙ:Тема 1:Текст - единица общения.
Тема 2:Жанрово-стилистическая отнесенность текста
Тема 3:Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов
Тема 4:Композиционно-речевые формы
Тема 5:Переводческий анализ исходного текста – начальный этап процесса перевода
Тема 6:Единицы перевода
Тема 1
ТЕКСТ - ЕДИНИЦА ОБЩЕНИЯВ личной и общественной жизни, в научной сфере и на производстве мы постоянно общаемся, взаимодействуем, порождая и интерпретируя тексты, высказывания. Обычно написанное или произнесённое, характеризуется структурным единством содержания, формы и средств выражения в его целостности. Текст – это речевое произведение.
а) имеющее линейную структуру, сформированную из цепочки высказываний;
б) состоящее как из нескольких или многих сверхфразовых единств, так и отдельного сверхфразового единства или предложения, если оно представляет собой самостоятельное высказывание;
в) обладающее определёнными характеристиками: обусловленность, целостность, проявляющаяся в связности и законченности; композиционная оформленность, коммуникативная направленность, стилистическая и жанровая отнесённость.
Функционально тест представляет собой иерархическую структуру, смысловые элементы которой подчинены глобальной теме и глобальной интенции, т.е. коммуникативной цели. Под влиянием глобальной коммуникативной цели формируются частичные цели отдельных высказываний.
Американский исследователь Ю.Найда относит к универсалиям текста (общим признакам, присущим всем текстом) следующие:
- различные способы маркирования начала и конца текста;
- способы маркирования переходов между внутренними частями текста (логико-семантические скрепы «поэтому», «следовательно» и т.д.);
- темпоральные связи (например, согласование времен);
- пространственные связи (логическое расположение абзацев);
- идентификация участников дискурса (текста);
- разные средства выделения тех или иных элементов для фокусирования на них внимания;
- сопричастность автора (его позиции, точка зрения); передача индивидуального своеобразия подлинника, автора.
Будучи функционально коммуникативной сущностью, текст, с другой стороны, является сущностью языковой.
Всякий текст как речевое произведение
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Похожие работы
Интересная статья: Основы написания курсовой работы