Читать реферат по всему другому: "Данный курс лекций может быть использован при обучении студентов-нефилологов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» На сайте размещен фрагмент лекций по данному курсу" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Н.Г. Валеева

ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ И ПРАКТИКУ ПЕРЕВОДА

Курс лекцийОбъяснительная записка:

Данный курс лекций является авторским и разработан в рамках программы подготовки переводчиков в сфере профессиональной деятельности по специальностям экологического факультета РУДН.

Цель курса – ознакомить студентов с текстологическими основами общей теории перевода и сформировать у обучаемых знания, навыки и умения переводческого анализа текста, направленного на понимание и интерпретацию текста с переводческих позиций.

В целях контроля понимания и усвоения каждая тема сопровождается вопросами и практическими заданиями.

Данный курс лекций может быть использован при обучении студентов-нефилологов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

На сайте размещен фрагмент лекций по данному курсу.

Полный курс лекций см. Н.Г. Валеева «Введение в переводоведение» - М.: Изд-во РУДН, 2006. – 85 С.СОДЕРЖАНИЕ КУРСА ЛЕКЦИЙ:Тема 1:Текст - единица общения.

Тема 2:Жанрово-стилистическая отнесенность текста

Тема 3:Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов

Тема 4:Композиционно-речевые формы

Тема 5:Переводческий анализ исходного текста – начальный этап процесса перевода

Тема 6:Единицы перевода

Тема 1

ТЕКСТ - ЕДИНИЦА ОБЩЕНИЯВ личной и общественной жизни, в научной сфере и на производстве мы постоянно общаемся, взаимодействуем, порождая и интерпретируя тексты, высказывания. Обычно написанное или произнесённое, характеризуется структурным единством содержания, формы и средств выражения в его целостности. Текст – это речевое произведение.

а) имеющее линейную структуру, сформированную из цепочки высказываний;

б) состоящее как из нескольких или многих сверхфразовых единств, так и отдельного сверхфразового единства или предложения, если оно представляет собой самостоятельное высказывание;

в) обладающее определёнными характеристиками: обусловленность, целостность, проявляющаяся в связности и законченности; композиционная оформленность, коммуникативная направленность, стилистическая и жанровая отнесённость.

Функционально тест представляет собой иерархическую структуру, смысловые элементы которой подчинены глобальной теме и глобальной интенции, т.е. коммуникативной цели. Под влиянием глобальной коммуникативной цели формируются частичные цели отдельных высказываний.

Американский исследователь Ю.Найда относит к универсалиям текста (общим признакам, присущим всем текстом) следующие:

- различные способы маркирования начала и конца текста;

- способы маркирования переходов между внутренними частями текста (логико-семантические скрепы «поэтому», «следовательно» и т.д.);

- темпоральные связи (например, согласование времен);

- пространственные связи (логическое расположение абзацев);

- идентификация участников дискурса (текста);

- разные средства выделения тех или иных элементов для фокусирования на них внимания;

- сопричастность автора (его позиции, точка зрения); передача индивидуального своеобразия подлинника, автора.

Будучи функционально коммуникативной сущностью, текст, с другой стороны, является сущностью языковой.

Всякий текст как речевое произведение


Интересная статья: Основы написания курсовой работы