Читать реферат по всему другому: "Задачи исследования : выявить потенциал фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии; охарактеризовать особенности фразеологической системы английского и испанского языков" Страница 1


назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 2 Заключение 4Список использованной литературы 5

Введение

Актуальность исследования: изучение различных лексических и фразеологических средств формирования языковой картины мира является одной из основных задач лингвокультурологии и лексикологии. Языковая картина мира характеризуется антропоцентричностью, результатом переработки информации о самом человеке и обо всех его контактах с миром, в данном случае информация об одном из исторически давних спутниках человека – лошади.

Рассмотрением того, как в языковых единицах «отражается сам Homo Sapiens во всем многообразии его кипучей деятельности» (А.С. Мамонтов) в наше время занимается лингвокультурология.

Особую роль в отображении национально-культурного самосознания народа и его идентификации как такового играет, в частности, фразеологический состав языка, ибо в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировидение (В.Н. Телия).

Исследованию фразеологии в лингвокультурологическом аспекте посвящены, научные труды последних лет отечественных языковедов Д.О. Добровольского, В.А. Масловой, И.Г. Ольшанского, В.Н. Телия, Т.З. Черданцевой.

Цель исследования заключается в сопоставлении идиоматических выражений английского и испанского языков. В соответствии с целью были поставлены следующие задачи исследования:

    выявить потенциал фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии; охарактеризовать особенности фразеологической системы английского и испанского языков.

Для решения поставленных задач были применены следующие методы лингвистического анализа: компонентный анализ, описательный метод, контекстологический и лингвокультурологический анализ.

Предметом исследования является семантика английских и испанских идиоматических выражений. Объектом исследования являются идиоматические выражения в современных английском и испанском языках. Идиоматические сочетания рассматриваются как устойчивые сочетания слов, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Заключение

Языковая картина мира тесно связана с национальным самосознанием, с национальной культурой, даже с географическим положением и ландшафтом страны. Но, прежде всего, языковая картина мира определяется особенностями национального языка. Эта картина создается благодаря совокупности концептов, образуемых национальным самосознанием.

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения.

Имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.

Список использованной литературы

Diccionario de uso español. María Moliner. Editorial Gredos, Madrid, 1977, t.1,2.

    Амосова Н.Н. Основы английской



Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы