- 1
- 2
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 2 Заключение 4Список использованной литературы 5
Введение
Актуальность исследования: изучение различных лексических и фразеологических средств формирования языковой картины мира является одной из основных задач лингвокультурологии и лексикологии. Языковая картина мира характеризуется антропоцентричностью, результатом переработки информации о самом человеке и обо всех его контактах с миром, в данном случае информация об одном из исторически давних спутниках человека – лошади.
Рассмотрением того, как в языковых единицах «отражается сам Homo Sapiens во всем многообразии его кипучей деятельности» (А.С. Мамонтов) в наше время занимается лингвокультурология.
Особую роль в отображении национально-культурного самосознания народа и его идентификации как такового играет, в частности, фразеологический состав языка, ибо в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировидение (В.Н. Телия).
Исследованию фразеологии в лингвокультурологическом аспекте посвящены, научные труды последних лет отечественных языковедов Д.О. Добровольского, В.А. Масловой, И.Г. Ольшанского, В.Н. Телия, Т.З. Черданцевой.
Цель исследования заключается в сопоставлении идиоматических выражений английского и испанского языков. В соответствии с целью были поставлены следующие задачи исследования:
выявить потенциал фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии; охарактеризовать особенности фразеологической системы английского и испанского языков.
Для решения поставленных задач были применены следующие методы лингвистического анализа: компонентный анализ, описательный метод, контекстологический и лингвокультурологический анализ.
Предметом исследования является семантика английских и испанских идиоматических выражений. Объектом исследования являются идиоматические выражения в современных английском и испанском языках. Идиоматические сочетания рассматриваются как устойчивые сочетания слов, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.
Заключение
Языковая картина мира тесно связана с национальным самосознанием, с национальной культурой, даже с географическим положением и ландшафтом страны. Но, прежде всего, языковая картина мира определяется особенностями национального языка. Эта картина создается благодаря совокупности концептов, образуемых национальным самосознанием.
Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения.
Имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.
Список использованной литературыDiccionario de uso español. María Moliner. Editorial Gredos, Madrid, 1977, t.1,2.
Амосова Н.Н. Основы английской
- 1
- 2
Похожие работы
Тема: Понятие фразеологической единицы |
Предмет/Тип: Литература (Доклад) |
Тема: Понятие фразеологической единицы |
Предмет/Тип: Английский (Доклад) |
Тема: Гуаньюнъюй в фразеологической системе китайского языка |
Предмет/Тип: Английский (Курсовая работа (т)) |
Тема: Концепт "Мечта" во фразеологической картине мира английского, немецкого и русского языков |
Предмет/Тип: Английский (Реферат) |
Тема: Встречают по одежке. К вопросу о региональном своеобразии фразеологической номинации одежды в приамурских говорах |
Предмет/Тип: Английский (Статья) |
Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы