- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
29Минский государственный лингвистический университет
Кафедра теории и практики перевода (английский язык)Факультет западноевропейских языков
Уваров Виктор Евгеньевич
Дипломная работа на соискание степени бакалавра
"Перевод неологизмов в английских экономических текстах"
Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент
Борисевич Анна Дмитриевна Рецензент: канд. филол. наук, доцент
Лопатько Валентина Васильевна
Минск
2000Оглавление
Введение | 3 |
Часть 1. Теоретическая | |
Глава 1. Определение понятия и термина "неологизм" | 6 |
Глава 2 . Уяснение значения неологизма | 8 |
Глава 3. Перевод неологизмов | 16 |
Часть 2 . Практическая (из данной работы изъята автором) | |
Текст The International Use of Currencies | 22 |
Текст The Asian Crisis | 26 |
Перевод текста The International Use of Currencies | 30 |
Перевод текста The Asian Crisis | 42 |
Переводческий комментарий | 55 |
Заключение | 61 |
Список использованной литературы | 63 |
Приложение | 65 |
Введение Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.
Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни, и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров)1 – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи).
Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: “Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода”.2
Перевод – комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы,
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Похожие работы
Тема: Перевод неологизмов в английских экономических текстах |
Предмет/Тип: Другое (Диплом) |
Тема: Перевод английских неологизмов |
Предмет/Тип: Английский (Курсовая работа (т)) |
Тема: Перевод английских газетных статей |
Предмет/Тип: Английский (Диплом) |
Тема: Перевод английских текстов различной тематики |
Предмет/Тип: Английский (Диплом) |
Тема: Перевод английских текстов об образовании |
Предмет/Тип: Английский (Контрольная работа) |
Интересная статья: Основы написания курсовой работы