Читать реферат по английскому: "Перевод неологизмов в английских экономических текстах" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

29Минский государственный лингвистический университет

Кафедра теории и практики перевода (английский язык)Факультет западноевропейских языков

Уваров Виктор Евгеньевич

Дипломная работа на соискание степени бакалавра

"Перевод неологизмов в английских экономических текстах"

Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент

Борисевич Анна Дмитриевна Рецензент: канд. филол. наук, доцент

Лопатько Валентина Васильевна

Минск

2000Оглавление

Введение

3

Часть 1. Теоретическая

Глава 1. Определение понятия и термина "неологизм"

6

Глава 2 . Уяснение значения неологизма

8

Глава 3. Перевод неологизмов

16

Часть 2 . Практическая (из данной работы изъята автором)

Текст The International Use of Currencies

22

Текст The Asian Crisis

26

Перевод текста The International Use of Currencies

30

Перевод текста The Asian Crisis

42

Переводческий комментарий

55

Заключение

61

Список использованной литературы

63

Приложение

65

Введение Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.

Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни, и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров)1 – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи).

Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: “Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода”.2

Перевод – комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы,


Интересная статья: Основы написания курсовой работы