Читать реферат по английскому: "Взаимодействие функциональных стилей русского языка" Страница 6
истец, ответчик, протокол, должностная инструкция, заключение под стражу, пассажироперевозки, поставка, удостоверение личности, научный сотрудник и др. Среди них значительное количество профессиональных терминов. Многие глаголы содержат тему предписания или долженствования: запретить, разрешить, постановить, обязать, назначить и проч. Следует заметить, что в официально-деловой речи наблюдается самый высокий процент употребления инфинитива среди глагольных форм. Это так же связано с императивным характером официально-деловых текстов.
Для официально-делового стиля характерна тенденция к сокращению числа значений слов, упрощению их семантической структуры, к однозначности лексических и сверхсловных обозначений, вплоть до узкой терминологизации. Поэтому достаточно часто в текстах данного тиля даются точные определения применяемых слов и понятий, т.е. четко ограничивается их семантический объем. Здесь недопустимы полисемия( многозначность), метафорическое использование слов, употребление слов в переносных значениях, а синонимы употребляются в незначительной степени и , как правило, принадлежат одному стилю: снабжение=поставка=обеспечение, пратежеспособность=кредитоспособность, износ=амортизация, ассигнование=субсидирование.
Типичными для делового языка являются сложные слова, образованные от двух и более слов: квартиросъемщик, работодатель, материально-технический, ремонтно-эксплуатационный, вышеуказанный и т.п.
Образование таких слов объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования. Этой же цели служат словосочетания «неидиоматического» характера, например: пункт назначения, высшее учебное заведение, налоговая декларация, акционерное общество и т.п. Однотипность подобных словосочетаний и их высокая повторяемость приводят к клишированности используемых языковых средств, что придает текстам официально-делового стиля стандартизированный характер.
Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена в семантическом отношении, т.е. устранено все своеобразное, конкретное, неповторимое, а на передний план выдвинуто типичное. Для официального документа важна юридическая сущность, поэтому предпочтение отдается родовым понятиям, например прибыть ( приехать, прилететь, прийти и т.п.), транспортное средство (автобус, самолет и т.п.), населенный пункт ( деревня, город, село и проч) и др. При назывании лица употребляются имена существительые, обозначающие лицо по признаку. Обусловленному каким-либо отношением или действием ( преподаватель Сергеева Т.Н., ректор университета Старков Е.И.)
Для деловой речи характерно использование отглагольных существительных, которых в официально-деловом стиле больше, чем в других стилях, и причастий: прибытие поезда, предоставление жилплощади, обслуживание населения, пополнение бюджета и т.п. Широко используются сложные отыменные предлоги: в части, по линии, на предмет, во избежание и т.п.
Обычно предложение содержит достаточно большоей объем информации и рассчитано на повтороное прочтение. Простые предложения часто осложняются однородными членами, что обусловлено необходимостью исчерпать предмет исследования.
Активно используются
Похожие работы
Интересная статья: Основы написания курсовой работы

(Назад)
(Cкачать работу)