Читать реферат по литературе: "Подлинник и переводы. "Винни Пух и все-все-все" А. Милна и переводы Б.В. Заходера, В. Руднева, В. Вебера и Т. Михайловой" Страница 3

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

как автор. При трех непременных условиях.

Во-первых, если переводчик пользовался вышеуказанными «способами перевода».

Во-вторых, если созданное на иноязычной основе сочинение в новой языковой стихии живым фактом живой литературы.

И в-третьих, если права «автора оригинала» не будут никак умалены».

Образы главных героев в пересказе «Винни-Пуха» Б. Заходера.

Все они – необычайно глубокие и яркие образы, живые воплощения глубинных человеческих характеров, типов. Иа-Иа – скептик и пессимист, Кролик – не в меру деятельный интриган, Сова – необычайно ученая дама, пернатый синий чулок и «очень маленькое существо» − Пятачок, и поэт-философ – Винни-Пух.

Но и Пух, и Все-все-все, такие разные, но имеют две общих черты:

Во-первых, они «живее всех живых», воплощение естественности, правды, природы. Во-вторых, все они наивны. Наивно интригует Кролик, наивно выражает свой пессимизм и скептицизм Иа-Иа, наивен и великий мудрец, поэт-философ «с опилками в голове» - Винни-Пух. 2.2 Переводы В. Руднева и Т. Михайловой Говоря о переводах «Винни-Пуха» на русский язык, нельзя, конечно, обойти вниманием головокружительный эксперимент В. Руднева и Т. Михайловой. Собственно, перевод – лишь незначительная (во всех смыслах слова) часть исследования под названием «Винни-Пух и философия обыденного языка». В аннотации ко второму изданию (1996) книга названа «интеллектуальным бестселлером». В. Руднев в присущей ему парадоксальной и провокативной манере анализирует «Винни-Пуха» с самых различных сторон: соответствующие разделы работы носят названия «Мифологизм», «Сексуальность», «Перинатальный опыт», «Пространство и время. ВП как целое» и т. д. «Винни-Пух» предстает перед читателем в совершенно новой роли. В. Руднев пишет: «Заходеровский ВП был единственным «Винни-Пухом», которого мы знали; тем сложнее задача, которую поставили перед собой переводчики в данном издании. С одной стороны, нам жаль было расставаться с заходеровским ВП, с другой – необходимо было освободиться от его языкового давления и постараться представить милновские повести по-другому… Мы стали исходить прежде всего из интересов автора, Алана Александра Милна. И там, где эти интересы были, как казалось, соблюдены, мы не ломились в открытую дверь, удовлетворяясь тем, что есть, там же, где, как нам казалось, перевод перебарщивал в ту или иную сторону, мы проявляли соответствующую активность». [3; 34] После выхода перевода «Винни-Пуха» В. Рудневым и Т. Михаловой у общественности возникло смутное чувство, что они «замахнулись на святое». Не все согласились со специфическим пониманием В. Руднева интересов автора, Алана Александра Милна. Важно, что Руднев не хочет вытеснить заходеровский перевод – напротив, он использует его в свой игре. Пытаясь подчеркнуть «недетскость» повестей Милна, В. Руднев избирает следующую стратегию – он ищет стилистический ключ, который помог бы «создать эффект отстраненности» и удовлетворял бы следующим требованиям:

Не был чужд оригиналу;

Был хорошо известен русскому читателю;

Был достаточно поразительным и парадоксальным.

Отличия перевода В. Руднева от заходеровского еще и в замене длинных милновских названий глав короткими.

Кто же тот читатель, тот адресат, которого имеет в виду Руднев? Это, конечно, не ребенок. Это


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы