Читать реферат по психологии: "Неопределенность и японцы (Аймай)" Страница 3

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

наиболее хорошо известных примеров аймайна котоба (неясных по смыслу слов) — выражение маа-маа, часто употребляемое японцами в разговоре. На вопрос «Как поживаете?», они отвечают «Маа-маа». Обычно ответ переводится как «более-менее, так себе», но выражение это весьма неясное и в действительности имеет довольно хитроумный разброс значений, вкрапленных в уклончивый ответ, который считается признаком хорошего тона в Японии. Когда японца спрашивают, например, «Как было на экзамене?», почти всегда следует ответ «маа-маа», даже если все прошло хорошо. Если бы ответ был «Всё отлично», сказавшего так могли бы посчитать заносчивым или самоуверенным. Но так как сами японцы не могут определиться с точным значением выражения «маа-маа», услышав его, они в первую очередь обращают внимание на интонацию высказывания и поведение говорящего, чтобы приблизиться к пониманию истинного смысла сказанного.

Итио — еще один пример расплывчатости японской речи. В большинстве словарей итио переводится как «во-первых, на данный момент, в конце концов» и т.п. Однако действительное значение этого слова в японском диалоге еще более неопределенное. Когда японцев спрашивают «Вы поедете домой на эти летние каникулы»?, «У вас есть машина?» или «Вы закончили работу над дипломом?», часто следует один и тот же ответ «Итио», означающий «Да», но весьма неопределенное. Пен Хей (Pen Hei, 1990, с. 167) объясняет это следующим образом.

Суть выражения мимо заключается в том, что японцы не решаются утверждать что-либо категорически и предпочитают высказываться уклончиво. Выражение также используется для маскировки своего смущения. Это смущение происходит от опасения, что прямое высказывание могут принять за демонстрацию превосходства говорящего по отношению к другим.

Итак, маа-маа и итио — только два наглядных примера двусмысленных, неконкретных выражений в японском языке. На самом деле число аймайв нем столь велико, что их просто невозможно подсчитать.

Место двусмысленности в разных культурах

Часто говорят, что японцы замкнуты или загадочны и что невозможно догадаться, о чем они думают. Во многих случаях, однако, они просто стараются вести себя вежливо в соответствии со своими обычаями. Японцы тоже имеют свое собственное мнение, но предпочитают не торопиться с его высказыванием. Даже если они полностью не согласны с собеседником, обычно вначале слушают с одобрительным видом, затем возражают в очень уклончивой и неопределенной форме. В Японии поступать подобным образом считается вежливым. С другой стороны, поскольку представители западной культуры (европейцы, американцы) находят более важным прямое и честное выражение своего мнения, они склонны высказывать свои соображения более открыто. Даже если и возникает спор, он не затрагивает личных человеческих отношений, за исключением особых случаев. В Японии, однако, если вы выступаете против кого-нибудь и создаете тем самым напряженную атмосферу, ваши отношения с окружающими могут окончательно испортиться. Люди склонны к эмоциональной реакции, и большинство опасается исключения из своей группы.

Молчание также может иметь двоякий смысл и «читаться разновидностью уклончивости. Существует различие между японцами и людьми западной культуры в понимании молчания. Для японцев молчание


Интересная статья: Основы написания курсовой работы