Читать реферат по литературе: "Поэтика сказок О. Уайльда" Страница 3

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

определенных условиях близкие концептуальные картины мира, а люди, говорящие на одном языке, - разные. Следовательно, в концептуальной картине мира взаимодействует общечеловеческое, национальное и личностное.

Основной единицей картины мира считается концепт. «Предмет изучения народной ментальности - не значение слова в контексте-синтагме, не значимость его в системе-парадигме языка, а смысл словесного знака в культуре-системе». Концептами называют базовые понятия для той или иной культуры. В.В. Колесов дает свое истолкование слова «концепт», которое является скорее художественно-философским, чем строго научным, и с трудом поддается рациональному осмыслению. Тем не менее его необходимо привести здесь.

В западноевропейских языках concept - «понятие». Это слово происходит от лат. concipio - принимать (а также зачинать). В.В. Колесов приводит несколько попыток определения концепта: это «не понятие, а сущность понятия, смысл, не обретший формы»; это «сущность, явленная в своих содержательных формах - в образе, понятии и в символе», «свернутая точка потенциальных смыслов». Концепт «не имеет формы, ибо он сам и есть внутренняя форма слова», это «архетип культуры, первосмысл, первообраз, который постоянно возобновляет духовные запасы народной ментальности», «единица когнитивной грамматики, она изучает языковые формы национальной речемысли»; наконец, это синоним «ментального стереотипа».

В.В. Колесов анализирует соотношение языка и ментальности на примере русской ментальности и русского языка. Он отмечает как ментально маркированные такие черты русской грамматики, как вербоцентричность, различение категорий глагольного вида и глагольного времени (время внутреннее, т.е. вид, и внешнее), глагол «быть» (а не «иметь» или «хотеть») в роли вспомогательного, отсутствие артиклей (а значит, определенности), уклонение от метафоры, наличие категории одушевленности (пережиток первобытного анимизма), наличие односоставных предложений (как свидетельство зыбкости внешнего мира) и так далее.

В процитированной ранее работе В.Б. Касевича (на которую ссылается и В.В. Колесов) рисуется не столь стройная и радужная картина. Как утверждает исследователь, в случае если мы, сильно сузив понятие типа культуры, будем подразумевать под последним «тип ментальности, или, иначе, картины мира, присущий данному этноязыковому сообществу», то вполне естественно, что так понимаемый тип культуры «будет подлежать сравнению с семантической системой языка, как она отражена в его словаре и грамматике»; однако «есть все основания утверждать, что … семантическая система и есть форма существования картины мира… Например, если нас интересует такой существенный компонент картины мира, как представления о времени и пространстве, то именно языковые факты и будут тем материалом, который даст нам ответ на соответствующий вопрос». По В.Б. Касевичу, трудность в установлении корреляции между языком и культурой заключается еще и в том, что существуют две картины мира, представленные средствами языка: языковая (заключенная в словаре и грамматике) и текстовая (все тексты на данном языке), - которые существенно различаются между собой. Языковая картина мира «консервативна, как консервативен сам язык», текстовые же достаточно быстро эволюционируют. Согласно


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы