Читать реферат по английскому: "Уживання фразеологізмів у творах Шекспіра" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

ПланВступ

Розділ 1. Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення

1.1 Поняття фразеологізмів, їх класифікація

1.2 Джерела виникнення фразеологізмів у англійській мові

1.2.1 Власне англійські фразеологізми

1.2.2 Біблеїзми

1.2.3 Фразеологічні одиниці, запозичені з різних мов

Розділ 2. Шекспіризми як одне з джерел виникнення фразеологізмів в англійській мові

2.1 Шекспіризми, їх класифікація

2.2 Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра

Розділ 3. Аналіз перекладів фразеологічних одиниць в. шекспіра

3.1 Аналіз українських перекладів фразеологізмів у трагедії ”Гамлет”

3.2 Аналіз російських перекладів фразеологізмів у трагедії ”Гамлет”

Висновки

Список використаної літератури

Вступ

Слово фразеологія у перекладі означає ”вчення про звороти мови” [7, c.32]. Це порівняно молода лінгвістична дисципліна, основні поняття, обсяг проблематики та об’єкт вивчення якої ще остаточно не визначені. Фразеологічний фонд мови здавна привертав увагу багатьох мовознавців. Родоначальником теорії фразеології є Шарль Баллі [17, c.32]. Він вперше систематизував сполучення слів. Цінні для розвитку фразеологічної теорії спостереження знаходимо в працях не тільки зарубіжних лінгвістів, але й українських і російських філологів, як: І.К. Білодіда, Ф.І. Буслаєва, В.В. Виноградова, М.В. Ломоносова, Є.Д. Поливанова, О.О. Потебні, Л.І. Ройзенсона, І.І. Срезневського, П.Ф. Фортунатова, М.М. Шанського, О.О. Шахматова та інших [17, c.216].

Предметом вивчення фразеології є стійкі сполучення двох і більше слів, що створюють семантичну цілісність і відтворюються у процесі мовлення як готові словесні формули. Найзручнішим найменуванням на позначення мовної одиниці, що є першоелементом фразеології, вченими визнано терміни фразеологічна одиниця (ФО), або фразеологізм [7, c.24]. Класифікуючи різнорідний фразеологічний матеріал, мовознавці виділяють цілий ряд підкласів, видів, які дістають свої видові найменування.

Фразеологічні одиниці відзначаються низкою ознак, що дозволяє вважати їх самостійними одиницями мови, відмінними від інших лінгвістичних одиниць - від слова, звичайного вільного словосполучення, речення, - хоч вони мають з останнім немало спільного.

Ряд подібних ознак зближує слова і фразеологічні одиниці: як складне ціле, і ті й інші не конструюються щоразу у процесі мовлення, а відтворюються як готові значеннєві одиниці; і ті, й інші відзначаються стійкістю складу й структури. Велика група фразеологічних одиниць, маючи лексичне значення і вільно реалізуючи граматичні категорії, зближується з лексемами й функціонально: такі фразеологізми входять у синонімічні взаємини з словами і виконують синтаксичні функції певних частин мови. Наприклад, синонімом до фразеологізму “to look fixedly" є “to stare”, а до “sufferings of mind or body” - “pain”. Але більшість фразеологічних одиниць не мають лексичних синонімів. І все ж у структурно-семантичному плані фразеологічні одиниці є більш складними утвореннями ніж слово.

Хоча фразеологічні одиниці генетично і за формою є словосполученнями чи реченнями, вони якісно відрізняються від синтаксичних одиниць тим, що відтворюються як цілісні структури, а не будуються щоразу за певними синтаксичними моделями як вільні словосполучення чи звичайні речення.


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы