Читать реферат по английскому: "Трудности перевода немецкоязычных и англоязычных текстов философской тематики и способы их преодоления" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ПРЕДМЕТНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ

1.1 Текст философского содержания как дефиниция процесса перевода

1.2 Основные сложности при переводе текстов философскоЙ Направленности

Выводы по главе I Глава II. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФИЛОСОФСКИХ МАТЕРИАЛОВ НА ПРИМЕРЕ И. КАНТА И Т. ГОББСА

2.1 Стилистические особенности языка Т. Гоббса

2.2 Стилистические особенности языка И. Канта

Выводы по главе II Глава III. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ ОТРЫВКОВ ИЗ РАБОТ Т. ГОББСА И И. КАНТА

3.1 Сравнительный анализ отрывка перевода религиозно-философского труда Т. Гоббса «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского»

3.2 Сравнительный анализ отрывка перевода философского труда И. Канта «Критика чистого разума»

Выводы по главе III

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Проблема перевода философских текстов и перевод как таковой с давних пор волнуют науку. В эпоху античности переводчики всегда сталкивались с необходимость выбирать различные переводы, а также решать, что в тексте является наиболее важным. Хотя в большинстве случаев данные проблемы решались интуитивно, они все же пытались осмыслить и объяснить свои действия. Работы отечественных лингвистов, безусловно, содержат ряд тонких соображений относительно проблемы перевода философской литературы. Все они несут огромную ценность советской науки по данной проблематике. Нередко, при переводе текстов философской направленности, которые можно охарактеризовать как информативные, перед переводчиком возникает ряд проблем, в первую очередь лингвистических, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации.

Цель исследования. Изучить основные трудности перевода немецкоязычных и англоязычных философских тестов на русский язык, с учетом сохранения как предметного содержания оригинала, так и коммуникативную цель автора.

В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи:

1. Выделить лексико-грамматические особенности философского текста.

2. Проанализировать стилистические аспекты перевода философских материалов.

3. Установить, как лексико-грамматические и стилистические аспекты, составляющие основу философской литературы, проявляют себя в немецких и английских текстах, а также в русских переводах.

4. Описать механизм изменения текста в зависимости от различного соотношения этих составляющих.

Актуальность. Сегодня тексты специальной направленности, к которым относятся в том числе и философские, являются одним из примеров, несущих общественное значение. Каждодневная потребность не только накапливать социально значимую информацию, но и умение в ее грамотном донесении до реципиента делает изучение данной проблематики актуальной на сегодняшний день.

Сама проблема перевода текстов философской тематики дает подступы к решению теоретических проблем компаративистики, таких как установление межъязыковых соответствий, проблем перевода терминов в их межъязыковой гармонизации.

Результаты проведенного исследования могут найти применение в методике преподавания родного и иностранного


Интересная статья: Основы написания курсовой работы