Читать реферат по английскому: "Субъектная структура эпистолярного текста" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Содержание

Введение

Глава I. Эпистолярный текст как объект перевода

.1 Общие подходы к анализу эпистолярного текста

.2 Эволюция эпистолярного жанра

.3 Лингво-стилистические особенности эпистолярного текста

Выводы по первой главе

Глава II. Субъектная организация структуры эпистолярного текста в переводе

2.1 Понятие субъектной структуры эпистолярного текста

2.2 Особенности передачи субъектной структуры в переводе с английского языка на русский авторского и делового письма

2.3 Основные модели реорганизации субъектной структуры эпистолярного текста в переводе

Выводы по второй главе

Заключение

Библиография

Введение

В современной лингвистике текст письма, несмотря на его исключительную востребованность в сфере коммерческой переписки, на сегодняшний день недостаточно изучен как в аспекте анализа его внутренней структурной организации, так и перевода. В последние время в лингвистике появляются работы, посвященные рассмотрению лингвистических проблем эпистолярия как широкой жанровой разновидности, включающей коммерческую и деловую переписку, личную переписку известных авторов публицистов, писателей, политиков, полководцев, а также новые жанры интернет и «мобильной» переписки в виде СМС сообщений, получивших название messaging.

Актуальность данного исследования определяется тем, что текст письма, несмотря на спад в традиционной бумажной письменной коммуникации, переживает период «кибер-Ренессанса», и привлекает внимание как в плане лингвистического исследования самой канонической структуры текста письма, так и ее реализацией в новых текстовых разновидностях данного жанра.

Объектом исследования настоящей работы являются эпистолярные тексты. субъектная структура эпистолярного текста.

Предметом исследования настоящей работы являются приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе.

Цель исследования - выявить приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский.

Материалом исследования послужили тексты писем Марка Твена и их переводы выполненные Гуровой И. Г. и Облонской Р. Е [Марк Твен.

Для достижения поставленной цели в ходе работы необходимо выполнить следующие задачи:

· проанализировать лингвистические и коммуникативно-прагматические особенности эпистолярного текста;

· исследовать особенности структурной организации текста письма, основываясь на «грамматике синтеза», основополагающей структуры данного текста - субъектной структуры адресанта;

· определить и объяснить основные преобразования субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский с учетом различий в саморепрезентации в сопоставляемых языках и культурах.

Теоретической базой исследования послужили:

· теория эпистолярного стиля в современном литературоведении (Сметанин В. А.; Корман Б. О.; Успенский Б. А.; Виноградов В. В.; Бахтин М. М.; Степанов С. П.; Прохоров Е. П.; Михайлов А. Д.; Падучева Е. В.; Ковалева Н. А.; Тодд У. М.);

· лингвистике (Миллер Т. А.; Кузнецова Т. И.; Фрейберг Л. А.; Филлмор Ч.; Грабарь-Пассек М. Е.; Стрельникова И. П.; Петровский Ф. А.; Попова Т. В.; Беркова Е. А.; Сикутрис Й.; Белунова Н. И.);

· культурологии (О. Вебер; Ф. Тюро-Данжен;


Интересная статья: Основы написания курсовой работы