Читать доклад по русскому языку, культуре речи: "Роль и значение Г.Р. Державина в формировании русского литературного языка" Страница 1


назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Роль и значение Г.Р. Державина в формировании русского литературного языка не раз становились предметом глубокого и разностороннего изучения.

Державин – фигура самобытная, олицетворяющая собой самостоятельное явление в развитии литературы, литературного языка и стиля.

Традиционно в стиле Державина как одну из ярких черт выделяют наличие многочисленных оправданных, а так же неоправданных, инверсий, которые делают его язык трудно воспринимаемым. Так, С.Т. Аксаков в воспоминаниях о Державине замечает, что временами Державин «управлялся с языком без всякого уважения», в частности – «гнул на колено синтаксис». Об этом много писали историки русского литературного языка. (Ковалевская, Мещерский). Инверсии являются не столько архаической чертой стиля Державина, сколько особой характеристикой его творческой манеры. Инверсионный синтаксис Державина отражает особый, поэтически нелинейный, изгиб его мысли:

Не ты ли в страшной сей картине

Мне представляешься теперь?

Химер опутан в паутине,

Из человека лютый зверь!

(«Колесница»)

Однако еще Я.К. Грот замечал, что в связи с этим страницы его произведений наполнены стройной речью, запечатленной оригинальною простотой и характером чисто русского языка, близкого к народному.

Помимо этого, Державин считается стилистическим новатором – он создал так называемый «забавный русский слог», выглядящий весьма оригинально на фоне борьбы «старого» и «нового слога» в начале XIX века. По замечанию В.А. Западова, Державин называл свои оды, написанные этим слогом, «смешанными одами». Однако наиболее удачным названием стилистики Державина исследователь считает определение М.Н. Муравьева – «перепутаж».

Перепутаж включал смешение не только высокого и штилей, но также русского и иностранного, канцелярского и простонародного, общероссийского и диалектного и т.д.

Державин первым ввел в свои произведения широкие пласты русской фразеологии. Такое обогащение языка характерно не только его трагедиям, народным драмам, комическим операм, но и одам, лирическим стихотворениям, дружеским посланиям.

Например, выражение «Невзирая на лица» было взято из Библии, а популярно стало лишь после публикации стихотворения «Властителям и судиям».

В “Оде к Фелице” замечательно свободно обращение Державина к русской народной фразеологии. Он пишет: “Где старость по миру не бродит? Заслуга хлеб себе находит?”; “А в клоб не ступишь и ногой”; “как волк овец, людей не давишь” и т. п.

Одновременно в лексике стихотворений нередко отмечаются иноязычные заимствования, восходящие к живым европейским языкам: маскарад, клоб, лимонад, вафли, шампанское и др. Эти слова называют преимущественно предметы тогдашнего дворянского быта.

Нужно отметить, что отношение Державина с грамматикой языка были достаточно сложными. Современники удивлялись нелепостям отдельных форм и конструкций его речи, Пушкин сказал, что некоторые стихи Державина похожи на дурной перевод с хорошего оригинала.

Природу грамматики Державина лучше всего определил Я.К. Грот, считавший, что его произведения заслуживают изучения, представляя важный момент в истории литературной речи, то есть момент складывания нешаблонного, живого литературного языка, предвосхищающего возможность появления



Интересная статья: Основы написания курсовой работы