К вопросу о скрытых языковых трудностях
М.А. Павлова
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет
Существуют две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке особенно.
Во-первых, это коллокационные, или лексико-фразеологические ограничения, регулирующие пользование языком. Это значит, что каждое слово любого языка имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв сочетаемости. Иными словами, оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не сочетается с другими. Почему победу можно только одержать, а поражение потерпеть, почему роль по-русски можно играть, значение – иметь, а выводы и комплименты – делать? Почему английский глагол to pay, означающий «платить» полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка, словами, как attention [внимание], visit [визит], compliments [комплименты]? Почему русские сочетания высокая трава, крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как «длинная трава» (long grass), «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain)?
Ответ один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она специфична (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Специфика эта становится очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому, как родная культура выявляется при столкновении с чужой. Поэтому носители языка не видят этих главных для изучающего иностранный язык трудностей: им и в голову не приходит, что в каком-то языке чай может быть «сильным», а комплименты «платят».
Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.
Лексическая сочетаемость подрывает основы перевода. Двуязычные словари подтверждают это явление. Перевод слов с помощью словаря, который дает «эквиваленты» их значений в другом языке, запутывает учащихся, провоцируя их на употребление иностранных слов в привычных контекстах родного. Эти контексты совпадают очень редко.
Возьмем, например, простейшее (в смысле распространенности) слово «книга» и его эквивалент – слово book. В англо-русских словарях это слово приводится в наиболее регулярно воспроизводимых сочетаниях. Лишь одно из них переводится словом «книга»:
a book about birds – книга о жизни птиц;
a reference book – справочник;
a cheque book – чековаякнижка;
a ration book – карточки;
to do the books – вестисчета;
our order books are full – мы больше не принимаем заказов;
to be in smb's good/bad books – бытьнахорошем/ плохомсчету;
I can read her like a book – явижуеенасквозь;
We must stick to/go by the book – надодействоватьпоправилам;
I'll take a leaf out of your book – япоследуютвоемупримеру;
Не was brought to book for that – за это его привлекли к ответу.
Та же ситуация – когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого слова в словосочетаниях – может быть проиллюстрирована примерами из русско-английского словаря:
записка – note;
деловая записка – memorandum;
докладная записка – report;
любовная записка – love letter; billet – doux;
закрытый – closed;
закрытое заседание – private meeting;
закрытое голосование – secret ballot;
закрытое помещение – indoors (PACC).
На уровне
Похожие работы
Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы