Читать реферат по лингвистике, филологии, языкознанию: "Некоторые аспекты перевода. Разные картины мира" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Некоторые аспекты перевода. Разные картины мира

А. C. Юларжи, А. М. Рудых

Иркутский государственный технический университет

Современная теория перевода исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Носитель одного языка часто не может понять носителя другого языка ввиду разного понимания и восприятия мира, именно своего национального мира и сознания, сложившегося за века, что впоследствии сказывается на межличностных отношениях.

Перевод – это комплексная и многогранная деятельность, в процессе которой происходит не просто замена одного языка другим. В переводе взаимодействуют различные культуры, личности, разные менталитеты, традиции и установки. Перевод является ценным источником информации о языках, участвующих в процессе перевода, и о культурах, которым эти языки принадлежат. Современная теория перевода исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Поэтому целью лингвистического и коммуникационного исследования перевода можно назвать создание коммуникативной модели перевода. С точки зрения теории межкультурной коммуникации, при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком понимании этого слова. Из-за межкультурных различий понятное носителям одной языковой культуры может вызвать непонимание у иноязычного получателя текста перевода. Поэтому задача перевода включает не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых для понимания пояснений так, чтобы реакция иноязычного получателя соответствовала бы реакции получателя сообщения на исходном языке. Только тогда перевод станет тождественным, или эквивалентным.

На этом основаны телеологические трактовки перевода, в которых перевод представляется как создание текста, преследующего цель, играющего особую роль в языке, культуре и литературе иного языкового коллектива. Эта роль видится в функции всесторонней репрезентации, полноправной замены текста оригинала. В этом случае перевод определяют как способ обеспечения межъязыковой коммуникации путем создания на переводящем языке текста, предназначенного для полноправной замены оригинала. Телеологический подход к определению перевода основан на рассмотрении перевода как межъязыковой коммуникации или особого вида языкового посредничества, призванного способствовать установлению коммуникации между носителями разных языков.

Исследования по теории перевода всегда являются актуальными потому, что человек пока не изобрел другого вида общения между разными культурами. Кроме того, актуальность проявляется и в том, что проблемами перевода занимаются студенты не лингвистического направления. Они хотят соответствовать современному уровню общения по профессии, чтобы постоянно следить за инновационным развитием техники и экономики за рубежом.

Новым в данной работе является то, что трудности перевода демонстрируются не на лингвистических, а на коммерческих и профессиональных примерах, сравниваются не языковые компоненты, а специальные термины, которые применяются в технологиях получения продукта и их рекламе в разных странах.

Межкультурная коммуникация, то есть общение между участниками, принадлежащими


Интересная статья: Основы написания курсовой работы