в профессиональной литературе совершенно равноправно сосуществуют транслитерированные варианты и разнообразные переводы указанных терминов.
Определенную сложность в плане их интерпретации и перевода на русский язык представляют аббревиатуры, часто встречающиеся в публикациях по рекламному делу и используемые при работе в рекламном бизнесе.
Вопросы рекламной терминологии, особенностей использования профессиональной лексики в зависимости от коммуникативной ситуации, адекватности и грамотности перевода как самих рекламных текстов, так и методической, учебной и научной литературы, посвященной тем или иным проблемам функционирования рекламной индустрии, – подобно самой рекламе, многоаспектны, и для их разрешения требуется объединение знаний и навыков представителей рекламного бизнеса, журналистов, пишущих о рекламе, редакторов рекламных изданий, лингвистов, занимающихся разработкой вопросов языка рекламы и рекламной терминологии, а также представителей телеканалов, размещающих рекламу [1].
Однако современная языковая реальность такова – выйдя на улицу, видишь повсюду баннеры, в транспорте – стикеры, на остановках – постеры, а в магазинах разъезжают мерчендайзеры. Эти слова стали привычными и широкоприменяемыми, и люди не задумываются, что лет 7-8 назад таких слов не было в нашем языке.
Средства массовой информации, как им и положено, пытаются охватить все сферы нашей жизни и вольно или невольно используют "подъязыки" этих сфер. Журналисты одними из первых сталкиваются с потоком заимствований, характерных для экономики, моды, рекламного шоу и др., с жаргонами, сленгом и просто новыми словами. И часто именно журналистам приходится переводить и адаптировать новые слова для русского языка. Им первым достается решать всевозможные лингвистические проблемы – от простейших до достаточно сложных. Например, как писать арт-директор – через дефис или слитно. Как писать риэлтор – риелтор, риэлтер или риелтер? Вопросов возникает множество.
Большинство терминов современной российской рекламы повторяет по звучанию иностранные. Медийный бизнес привносит все новые и новые изменения в современный русский язык. Появляется ряд понятий, относительно значений, которых даже у специалистов не существует единого мнения. Например, как правильно писать: воблер или вобблер; банер или баннер? Вобблер (дословно – качающийся, шатающийся) – это пример слова, у которого нет фиксированного написания. Ни в одном орфографическом словаре «вобблер» пока не встречается, хотя в речи это слово активно используется. Как же его правильно писать? На наш взгляд, следует принять во внимание английское происхождение этого слова. Объекты, получившее название «wobbler», были изобретены относительно недавно, в прошлом веке. Это рыболовный и рекламный вобблеры. Русского названия им придумывать не стали. Вобблер – это вобблер.
Пока профессионалы спорили о понятиях, медийные (рекламные) термины стали органичной частью обыденного языка людей, которые в силу своей профессиональной деятельности весьма далеки от таких сфер деятельности, как реклама, PR и журналистика. Например, медийную терминологию часто используют для характеристики поведения ближних. Так о кокетливой девушке вполне могут сказать: "Она не умеет общаться просто, она
Похожие работы
Тема: Обогащение лексического запаса младших школьников изобразительно-выразительными средствами языка на уроках русского языка и литературного чтения |
Предмет/Тип: Педагогика (Диплом) |
Тема: Обогащение словарного запаса через дидактическую игру учащихся на уроках иностранного языка |
Предмет/Тип: Педагогика (Диплом) |
Тема: Особенности языка рекламы |
Предмет/Тип: Английский (Реферат) |
Тема: Стилистика языка рекламы |
Предмет/Тип: Маркетинг (Курсовая работа (т)) |
Тема: Прагматика языка туристической рекламы |
Предмет/Тип: Английский (Другое) |
Интересная статья: Основы написания курсовой работы