Читать курсовая по лингвистике, филологии, языкознанию: "Англійські лексичні та графічні скорочення, напівскорочення, ініціали імен людей, абривіатури, що виникли під час листування електронною поштою та акр" Страница 3

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

початкової англомовної форми або корелята. Другим етапом є передача корелят засобами української мови, тобто пошук еквівалентної української форми, яка найточніше передає виявлений зміст.

    Говорячі про скорочення, слід також згадати:

а} Використання приголосних (першої і останної або першої, середної і останної) для скорочення слова:

ctr (centre);

fwd (forward);

jr (junior);

shtg (shortage);

rqs (requirements);

ppd ( prepaid). б) використання початкового складу:

libs (liberals) – ліберали;

dept (department) – департамент;

nukes (nuclear weapons) – ядерна зброя; в) змішані скорочення:

ALGOL (Algorithmic Language) – алгол 9 алгоритмічна мова);

ATM machine (automated teller machine) – банкомат

E-mail ( Electronic mail) – електрона пошта

M-way (Motorway) – автошлях

X-rays – ренгенівські промені Літери в якості складових частин неологізмів можуть і не бути скороченням. Самі по собі вони що-небудь позначають.

H-bomb (Hydrogen Bomb) – водородная бомба;

T-shirt – футболка з короткими рукавами у вигляді літери Т;

U-turn – разворот машини на 180 градусів, тобто у вигляді літери U;

Y-intersection – перехрестя доріг у вигляді літери Y;

X-ing (Crossing) – перехід. Скорочення також використовуються в діловій переписці, наприклад:

cc (carbon copy – копія);

RSVP (абревіатура французького вислову respondez s’il vous plait – прошу відповісти;

ASAP (as soon as possible) – як найшвидже. Нарешті, скорочення із літер і цифрстали використовувати для вираження слів і навіть, цілих фраз, які співпадають за звучанням із назвою літер і цифр:

IOU – I owe you

O2 – you too

R – are

4U – for you

8 – ate

2B – to be

YU? – why you?

B4 – before

U1 – you won

B2B – business to business

B4U – before you

ISQ – I seek you

4X – forex (foreign exchange)

B&B – bad and breakfest У кожній сфері діяльності існують свої скорочення. Перекладач, який спеціалізується в тій або іншій області, повинен слідкувати за появою нових скорочень і обновлення свого активного словника абревіатур. Наприклад, до сфери міжнародних фінансових інститутів відносяться такі скороченн, як:

BOP – Balance of Payments (Платіжний балансу);

CCFF – Compensatory and Contingency Financing Facility (Механізм Компенсаціонного і надзвичайного фінансування, ССФФ);

CPI – Consumer Price Index ( Індекс цін споживача, ІСЦ);

EFTA – European Free Trade Association (Европейська асоціація вільної торгівлі, ЕАВТ);

EMC – European Monetary System ( Европейська валютна ситема, ЕВС);

IBRD – International Bank for Reconstruction and Development (Міжнародний Ванк Реконструкції і Розвитку, Всесвітній Ванк);

IMF – International Monetary Fund (Міжнародний валютний фонд, МВФ);

OECD – Organisation for Economic Cooperation and Development (Організація Економічного Співробітництва і Розвитку, ОЕСР);

SDR – Special Drawing Rights (Міжнародна розрахункова одиниця, СДО);

SNA – System of National Accounts (Система національних рахунків, СНР);

VAT – Value Added Tax (Налог на додаткову вартість, НДВ);

VER – Voluntary Export Restraints (Добровільне обмеження експорту). 1.3. Інтернет-абревіатури.

Окрему групу абревіатурних скорочень складають абревіатури. що виникли під час листування у всесвітній мережі Інтернет. Найбільш поширені з них такі:

BTW – By The Way – до речі

BOT – Back On Topic – повертаючись до теми спілкування

FWIW – For What It’s Worth – справжня ціна

FYI – For Your Information – до вашого відома

GIGO – Garbage In Garbage Out – за що купив за те і продав

HTH – Hope This Help – сподіваюся, це допоможе

IBTD – I Beg To Differ – вибачте, але я з вами не згоден

ICQ – I Seek You –


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы