- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя »
следующее издание: Честертон Г.К. Рассказы. М, 1980. В него включены работы различных переводчиков, поэтому в каждом случае автор перевода упоминается.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что полученный результат может способствовать дальнейшей систематизации синтаксических структур и в особенности переходных случаев (в данном случае - переходных от простого предложения к сложному).
Практическая значимость заключается в том, что результаты данной работы могут использоваться в курсах систематизирующей грамматики, теории грамматики, в практике преподавания английского языка.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе формулируются основные понятия ("простое предложение", "сложное предложение", "предикативность" и т.д.), во второй анализируются основные конструкции, являющиеся переходными от простого предложения к сложному, на конкретном фактическом материале. В заключении делаются выводы и подводятся итоги работы.
осложненное предложение английский язык
Глава 1. Лингвистический статус осложненного предложенияСамо по себе понятие "осложненное (complicated) предложение" и синтаксическое понятие осложненности являются достаточно спорными и неоднородными. Так, ни в теоретических пособиях по грамматике английского языка, ни в академических грамматиках русского языка понятие "осложненное предложение" не функционирует. Вместе с тем термин существует, хотя включает в себя достаточно разнородные явления.
В общих чертах осложненное предложение можно определить как простое по структуре (имеющее одну предикативную часть), но включающее, помимо этого, элементы, характеризующиеся т. н. скрытой предикативностью (причастные и деепричастные обороты в русском языке, конструкции с причастиями и инфинитивами в английском и т.д.). Таким образом, осложненное предложение рассматривается как переходное явление от простого предложения к сложному. Нередко бывает, что английские предложения с осложненной структурой (включающие в себя причастные или инфинитивные обороты) могут переводиться на русский язык сложными (как правило, сложноподчиненными, реже бессоюзными) предложениями: He is said to have gone - Говорят, что он ушел; She stared at me, her lips trembling - Она смотрела на меня; губы у нее дрожали.
Но для того, чтобы нам стало более понятным явление осложненности, нам необходимо уяснить для себя, что такое сложное предложение как синтаксическое явление.
1.1 Лингвистический статус сложного предложенияСамым исчерпывающим определением сложного предложения нам видится то, которое дает академическая "Грамматика русского языка" 1980 года (далее - Г-80). Несмотря на то, что это определение дается применительно в первую очередь к русскому языку, оно имеет, как нам видится, универсальный смысл.
Сложное предложение, согласно Г-80 (работе во многом новаторской, отказывающейся от традиционных моделей описания языковых явлений и использующей новейшие на тот момент достижения филологической науки - в частности, коммуникативного синтаксиса) - это "синтаксическая конструкция, тесно связанная с простым предложением, но отличающаяся от него как структурно, так и по характеру сообщения" (с.461). По структуре сложное предложение отличается от простого тем, что представляет собой
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя »
Похожие работы
Тема: Лексические единицы, которые употребляются в современном английском языке и которые можно возвести к слову-прототипу в русском языке |
Предмет/Тип: Английский (Реферат) |
Тема: Заимствования в английском языке |
Предмет/Тип: Лингвистика, филология, языкознание (Реферат) |
Тема: Заимствования в английском языке 2 |
Предмет/Тип: Английский (Реферат) |
Тема: Заимствования в английском языке 3 |
Предмет/Тип: Английский (Реферат) |
Тема: Подлежащее в английском языке |
Предмет/Тип: Английский (Реферат) |
Интересная статья: Основы написания курсовой работы