- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кировский институт иностранных языков»
Переводческий факультет
Кафедра переводоведения Курсовая работа
Стилистические особенности перевода с английского языка на русский (на материале художественного текста-сказки «Винни пух и все-все-все») Киров 2014
Содержание Введение
Глава 1. Стилистические особенности художественного текста
.1 Художественный стиль и стилистические особенности детской литературы
.2 Особенности перевода художественного текста
.3 Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта
Глава 2. Переводческий анализ произведения «Винни Пух и все-все-все»
.1 Характеристика стиля произведения и трудности его перевода
.2 Эмоциональная выразительность языка перевода произведения «Винни Пух и все-все-все»
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1
Приложение 2
Введение Исследование стилистических особенностей языка детской литературы всегда находилось в центре внимания лингвистов и психологов.
Актуальность выбранной темы состоит в том, что обусловлен возрастающий интерес лингвистов к языку произведений современных авторов, пишущих для детей подростков, и, в частности, к функционированию комического и эксцентрического в детской английской литературе. Научная новизна определяется тем, что рассматриваются и изучаются особенности использования языковых стилистических средств для создания комического и эксцентрического в произведениях двух современных детских авторов, пишущих в совершенно разных жанрах, выявляются стилеобразующие характеристики языка произведений и индивидуально-художественного стиля.
Объектом исследования является перевод произведения английского писателя А. Милна «Винни-Пух».
Предметом работы являются стилистические особенности перевода.
Цель - комплексное и системное выявление и описание стилистических особенностей перевода произведения английской детской литературы «Винни пух».
Исходя из поставленной цели, были сформулированы следующие задачи:
рассмотреть стилистические особенности литературы для детей.
перевести с учетом стилистических особенностей;
произвести исследование стилистических особенностей перевода произведения А. Милна «Винни-Пух».
Для осуществления поставленных задач использовался следующий метод: анализ перевода художественного текста.
Практическая значимость состоит в анализе стилистических особенностей перевода с английского языка на русский на материале художественного текста.
В России пристальное внимание вопросам детской литературы уделяли выдающиеся детские писатели и переводчики К.Чуковский и С.Маршак.
Неоценимый теоретический и практический вклад в освещении детской английской литературы с элементами комического и эксцентрического внесли Н. Демурова, Б. Заходер, Г. Кружков и др.
Отдельные проблемы детской литературы, включая место в ней комического и эксцентрического, получили освещение в трудах таких отечественных ученых как В. Пропп, Ю. Лотман, Р. Раскин, Л. Карасев, В. Карасик, а так же в работах их зарубежных коллег Д. Кристала, Н. Норриса, В. Нэшаи
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Похожие работы
Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы