Читать курсовая по английскому: "Стилистические особенности перевода с английского языка на русский (на материале художественного текста-сказки "Винни пух и все-все-все")" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кировский институт иностранных языков»

Переводческий факультет

Кафедра переводоведения Курсовая работа

Стилистические особенности перевода с английского языка на русский (на материале художественного текста-сказки «Винни пух и все-все-все») Киров 2014

Содержание Введение

Глава 1. Стилистические особенности художественного текста

.1 Художественный стиль и стилистические особенности детской литературы

.2 Особенности перевода художественного текста

.3 Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта

Глава 2. Переводческий анализ произведения «Винни Пух и все-все-все»

.1 Характеристика стиля произведения и трудности его перевода

.2 Эмоциональная выразительность языка перевода произведения «Винни Пух и все-все-все»

Заключение

Список использованной литературы

Приложение 1

Приложение 2

Введение Исследование стилистических особенностей языка детской литературы всегда находилось в центре внимания лингвистов и психологов.

Актуальность выбранной темы состоит в том, что обусловлен возрастающий интерес лингвистов к языку произведений современных авторов, пишущих для детей подростков, и, в частности, к функционированию комического и эксцентрического в детской английской литературе. Научная новизна определяется тем, что рассматриваются и изучаются особенности использования языковых стилистических средств для создания комического и эксцентрического в произведениях двух современных детских авторов, пишущих в совершенно разных жанрах, выявляются стилеобразующие характеристики языка произведений и индивидуально-художественного стиля.

Объектом исследования является перевод произведения английского писателя А. Милна «Винни-Пух».

Предметом работы являются стилистические особенности перевода.

Цель - комплексное и системное выявление и описание стилистических особенностей перевода произведения английской детской литературы «Винни пух».

Исходя из поставленной цели, были сформулированы следующие задачи:

рассмотреть стилистические особенности литературы для детей.

перевести с учетом стилистических особенностей;

произвести исследование стилистических особенностей перевода произведения А. Милна «Винни-Пух».

Для осуществления поставленных задач использовался следующий метод: анализ перевода художественного текста.

Практическая значимость состоит в анализе стилистических особенностей перевода с английского языка на русский на материале художественного текста.

В России пристальное внимание вопросам детской литературы уделяли выдающиеся детские писатели и переводчики К.Чуковский и С.Маршак.

Неоценимый теоретический и практический вклад в освещении детской английской литературы с элементами комического и эксцентрического внесли Н. Демурова, Б. Заходер, Г. Кружков и др.

Отдельные проблемы детской литературы, включая место в ней комического и эксцентрического, получили освещение в трудах таких отечественных ученых как В. Пропп, Ю. Лотман, Р. Раскин, Л. Карасев, В. Карасик, а так же в работах их зарубежных коллег Д. Кристала, Н. Норриса, В. Нэшаи


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы