Читать курсовая по английскому: "Structural and semantic peculiarities of the texts of the council of Europe official documents and their translation into ukrainian" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

MINISTRY OF EDUCATION and SCIENCE, YOUTH AND SPORTS OF UKRAINENATIONAL LINGUISTIC UNIVERSITYFOR POSTGRADUATE AND EXTERNAL STUDIESOF CONTRASTIVE LINGUISTICS AND THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION AND SEMANTIC PECULIARITIES OF THE TEXTS OF THE COUNCIL OF EUROPE OFFICIAL DOCUMENTS AND THEIR translation INTO UKRAINIANNatalie Dolzhenko505PaperSupervisor:T.H. - 2011 CONTENTSINTRODUCTION

CHAPTER 1. The place of the Council of Europe documents among the documents of the official style

.1 The Council of Europe: structure, objectives and official documents

.2 Types of the Council of Europe official documents and their main linguistic characteristics2. Structural and semantic peculiarities of the texts of the Council of Europe official documents

.1 Structural peculiarities of the texts of the Council of Europe official documents

.2 The language of the Council of Europe official documents: lexical and semantic peculiarities

.3 Lexical and grammatical aspects of translation of the Council of Europe official documents

BIBLIOGRAPHY

LIST OF DATA SOURCES

official document lexical grammatical translation

INTRODUCTION Texts of documents of international organizations belong to the official style of language and have common linguistic characteristics. The Council of Europe official documents differ from the documents of other international organizations, because social and legal system of a new united Europe is formed not by means of political dictate and signing bilateral agreements, but by creating a tolerant European family, where ‘the major players’ advise or recommend to other states: if you want to live together with us and the way we do, accept ‘the rules of the game’, enter into our conventions and charters, fulfil our resolutions and recommendations, and we will watch you, point to your mistakes and help you. Thus, the language of the legal documents of the new Europe of the 21st century, based on the EuroEnglish, considerably differs from the language of the international organizations in the 70-80s of the last century.research into pragmatic, structural and semantic peculiarities of the texts of the Council of Europe official documents will help understand their role in diplomatic communication, which is important for successful comprehension and translation of the texts of this category.

The aim and objectives of the paper. The aim of this paper is an investigation into main structural, lexical and semantic features of the language of the Council of Europe official documents.work has the following objectives:

· to define the formal parameters of composition of the texts of the Council of Europe official documents;

· to study the pragmatic aspects of the language of the Council of Europe official documents;

· to analyze grammatical, lexical and semantic peculiarities of the language of the Council of Europe official documents.

The subject matter of the paper is structural, lexical and semantic peculiarities of the language of the Council of Europe official documents.

The methodology of the study is determined by the objectives of the investigation and includes such methods as content-analysis, structural and semantic description, system analysis and analogy.

The data of the study comprises texts of the Council of Europe administrative documents: resolutions of the Parliamentary Assembly and recommendations of the Committee of Ministers.

The theoretical significance of the study lies in the fact that it may help understand pragmatic, structural and lexical peculiarities of the texts of the Council of Europe official documents.

The practical value. From the standpoint of practice, the findings of the study may be used at the seminars in Theory and Practice of Translation to explain and exemplify distinctive features of the texts of international legal documents.

The structure of the paper is determined by the aim and objectives of the study. It consists of the introduction, two chapters, conclusions, bibliography and summary.introduction outlines the aim and objectives, the subject matter, the data sources, the methodology, the theoretical and practical value of the paper.1 elucidates the legal status, communicative goals and types of the texts of the Council of Europe official documents as well as their main linguistic characteristics.2 focuses on structural, lexical and pragmatic peculiarities of the texts of the Council of Europe official documents and certain aspects of their translation into Ukrainian.findings of the study are generalized and expounded in the conclusions. CHAPTER 1. THE PLACE OF THE COUNCIL OF EUROPE DOCUMENTS among the DOCUMENTS OF THE OFFICIAL STYLE 1.1 The Council of Europe: structure, objectives and official documents Extralinguistic factors are very important for adequate comprehension and translation of the texts of official documents which constitute the subject of our study as the context of any text is based upon the extralinguistic reality. Thus, we consider it necessary to give some information about the Council of Europe, its structure and main objectives. It will provide us with background knowledge useful for interpretation of legal and administrative discourse.Council of Europe (CoE) is an international organization promoting co-operation between all countries of Europe in the areas of legal standards, human rights, democratic development, the rule of law and cultural co-operation. It was founded on 5 May 1949 by the Treaty of London (the Statute of the Council of Europe), has 47 member states with some 800 million citizens, and is an entirely separate body from the European Union (EU).statutory institutions are the Committee of Ministers comprising the foreign ministers of each member


Интересная статья: Основы написания курсовой работы