- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Томский государственный педагогический университет
Факультет иностранных языков
Кафедра перевода и переводоведения Курсовая работа ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА Выполнила: студентка 3 курса, 276 гр.,
Селемехина Стелла Атомовна
Научный руководитель:
старший преподаватель Голубев С.Н. Томск 2010 Оглавление Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса
1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе
Выводы к главе 1
Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода
2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов
2.2 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции.
2.3 «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц
Выводы к главе 2
Заключение
Список литературы Введение Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов. Известный отечественный переводовед В.Н. Крупнов так говорит о переводе: «перевод — это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону...» [Крупнов 1976: 6]
Как наука, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика» (калька с французского faux amis du traducteur), т. н. межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.
Исходя из всего вышесказанного,
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Похожие работы
Тема: Ложные друзья переводчика |
Предмет/Тип: Лингвистика, филология, языкознание (Вопросы) |
Тема: "Ложные друзья" переводчика |
Предмет/Тип: Английский (Курсовая работа (т)) |
Тема: Ложные друзья переводчика |
Предмет/Тип: Английский (Курсовая работа (т)) |
Тема: Ложные друзья переводчика |
Предмет/Тип: Неопределено (Курсовая работа (п)) |
Тема: "Ложные друзья" переводчика в теории и практике перевода |
Предмет/Тип: Английский (Курсовая работа (т)) |
Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы