Читать курсовая по английскому: "Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод." Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Содержание 1. Введение

2. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

3. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок

3.1 Первоисточники английских пословиц и поговорок

3.2 Многообразие, функции и значение пословиц ипоговорок

3.3 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

3.4 Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека

3.5 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами

3.6 Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности

3.6. а) Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

4. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности

5. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

6. Заключение

7. Список использованной литературы

Введение Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Итак, тема данной курсовой работы: «Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод». Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.

Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы

В ходе работы над данной курсовой я провела исследование и анализ около 100 английских пословиц и поговорок. В работу мною включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то, что Н.В. Гоголь называл «образом выражения».

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают


Интересная статья: Основы написания курсовой работы