Читать курсовая по английскому: "Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод." Страница 1
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Содержание 1. Введение
2. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
3. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок
3.1 Первоисточники английских пословиц и поговорок
3.2 Многообразие, функции и значение пословиц ипоговорок
3.3 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
3.4 Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека
3.5 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами
3.6 Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности
3.6. а) Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
4. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности
5. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
6. Заключение
7. Список использованной литературы
Введение Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Итак, тема данной курсовой работы: «Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод». Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.
Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы
В ходе работы над данной курсовой я провела исследование и анализ около 100 английских пословиц и поговорок. В работу мною включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то, что Н.В. Гоголь называл «образом выражения».
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Похожие работы
| Тема: Пословицы и поговорки Их адекватный перевод |
| Предмет/Тип: Английский (Курсовая работа (т)) |
| Тема: The Proverbs Are Children Of Experience (Пословицы - Дети Опыта) |
| Предмет/Тип: Другое (Реферат) |
| Тема: Латинские пословицы (с английским переводом) |
| Предмет/Тип: Английский (Учебное пособие) |
| Тема: Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты |
| Предмет/Тип: Английский (Реферат) |
| Тема: Пословицы и поговорки в речи |
| Предмет/Тип: Русский язык культура речи (Реферат) |
Интересная статья: Основы написания курсовой работы

(Назад)
(Cкачать работу)