Читать курсовая по литературе: "Перевод поэмы Н. Гусовского "Песня про зубра" на белорусский и русский языки" Страница 3

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

поддержке великой княгини литовской и королевы польской Боны Сфорца выходит сборник «Песня о зубре». Это была единственная книга, увидевшая свет при жизни поэта. В неё, кроме поэмы, также вошли 11 латинских стихов, написанные, в большинстве своём, во время пребывания Гусовского в Риме. Один из них, под названием «Утешение», адресован Вителиусу, который при жизни был не только покровителем, но и близким другом автора.

В Кракове Гусовским были написаны ещё два больших произведения: «Новая славная победа над турками в июле месяце» (1524 г.) и стихотворный пересказ «Жизни и подвигов св. Геоцинта» (1525 г.). «На жаль ні водзін з гэтых твораў не прыбавіў новых лаўраў у вянок паэта. Тэмы іх не супадалі з асабістым вопытам аўтара, апора на які дазволіла дабіцца праўдзівасці і унікальнасці першай паэмы» [1]

«Яна стварае яскравую карціну жыцця Вялікага княства Літоўскага, апявае прыроду Беларусі, узвялічвае гістарычнае мінулае народа, сцвярджаючы самабытнасць і паўнацэннасць славянскай краіны сярод еўрапейскіх краін і народаў. На лацінскай вучонай мове Гусоўскі стварыў глыбока нацыянальны патрыятычны твор, прасякнуты ідэяй узвышэння свайго краю і народа, яго вартасці і годнасці быць удзельнікам еўрапейскай гісторыі. Наватарскай смеласцю стала прамое выкарыстанне аўтарам аласнага вопыту паляўнічага і здольнасці грамадзянскага мыслення дыпламата». [1]

Поэма была забыта вплоть до XIX ст. когда была переиздана Московским товариществом исследователей природы. Также в своём творчестве к ней обращались Адам Мицкевич («Пан Тадэвуш») и Ян Каспрович, который перевёл отрывки произведения на польский язык. Перевод «Песни о зубре» на белорусский язык появился только в 1969 г.

«Паэма Гусоўскага не засталася толькі расказам пра выгляд, нораў зубра і паляванне на яго, яна аказалася творам вялікага мастацтва, панарамнай карцінай жыцця нарада і лёсу краіны ў пераломны момант гісторыі, на этапе адолення сярэдневяковай закасценеласці і містыкі». [1]

Глава 2. Перевод отрывка поэмы на белорусский и русский языки Ниже приведен отрывок, выбранный мной для перевода и анализа.Saevitia superans animalia cuncta vel aequans

Humano generi non nisi laesa nocet;

Maxima inest tantum propriae custodia vitae

Maioremque animo fingere nemo potest;

Circumfert oculos partesqufe obliquat in ambas

Omnia prospiciens ulteriora viae;

Palpebrae subitos hominis non negligit ictus,

Quamvis immoto corpore membra latent,

Et minimos retro strepitus cautissima signal

Auribus attribuens terga tuenda suis.

Attamen et visus tuto spatiabere gressu,

Dummodo non niteant tela nec arma micent.

Ilia diu fixis in te conspectibus haeret

Intuituque hominis capta moratur iter.

Si vero teneram secum trahit anxia prolem,

Armorum strepitu quolibet icta furit

Horrisonoque graves fremitu praenuntiat iras,

Hortatrix, ne quis proximus esse velit.После словарной формы следует отрывок словарной статьи. Это

значения, взятые мной для перевода.

    saevitia, ae f

1) свирепость, дикость, бешеный нрав; жестокость, безжалостность.

    supero, avi, atum, are

3) превосходить.

    animalis, is f

живое существо, животное.

    cunctus, a, um

весь, целый, совокупный, в совокупности, в полном составе.

    vel

    разделительная частица либо, или, ли.

      aequo, avi, atum, are

3) сравнивать, ставить наряду.

    humanus, i m = homo.

homo, (арх. hemo), inis m

    человек.

      genero, avi, atum, are [genus]

производить, порождать, создавать.

    non–nisi conj.

только, лишь

      laedo,


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы