Читать диплом по Отсутствует: "Лексико-семантические особенности перевода англоязычного юмора" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Лексико-семантические особенности перевода англоязычного юмораВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮМОРА

      Юмор как современный вид комичного Специфика англоязычных юмористических текстовТипология текстов англоязычных шуток Понятие переводческой трансформацииВиды переводческих трансформаций

Выводы к главе 1

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮМОРА

2.1. Американский менталитет и его отображение в шутках

2.2. Лексико-семантические особенности передачи англоязычного юмора

Выводы к главе 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮМОРА
      Юмор как современный вид комического

Наиболее распространенной современной разновидностью комического является юмор. Юмористическое отображение мира является одной из доминантных особенностей человеческого мышления, мироощущения, представления, в котором нет ни сцены, ни актеров, ни зрителей [Бахтин]. В течение карнавала мир перевернут с ног на голову, и скрытой стороне человеческой сущности разрешается открыться и проявить себя. В течение карнавала все законы, табу и рамки, которые характеризуют общество, ломаются. Это место, где правила, на которых базируется устройство общества, перекрещиваются. Эти правила являются весомой частью мировосприятия человека. Они практически неизменны, потому что находятся в сознании человека и остаются постоянными. Карнавал приобретает значение и становится радостью для участников, именно когда приходит осознание того, что существует большой контраст между знанием неписаных правил и их пересечение. Если не знать правил, тогда и пересечение не приобретает смысла и не приносит удовольствия.

Комическое устанавливается в контексте карнавализма М. М. Бахтина [Бахтин], потому что оно базируется на закоренелых и постоянных, а именно поэтому не подлежащих вопросам, правилах. Поскольку юмор не является настоящим актом коммуникации, передача информации не является его главной функцией, кажется, что юмор может быть охарактеризованный как карнавал языка. Так же, как и карнавал, юмор базируется на нарушении неизменных правил (лингвистических, прагматических и общественных), которые являются неотъемлемой частью мировосприятия человека. Конечно, если не знать норм дискурса, эффект юмора не возникнет.

«Юморизация» комического считается современной тенденцией, где на первый план выдвигается стихия веселого смеха. Специфика юмора проявляется в том, что он улыбается, в отличие от остроумия, которое смеется, иронии, которая насмехается и сатиры, которая издевается. Во второй половине ХХ века наступает перелом: на смену иронии приходит юмор. Ирония с нигилистической, критической, саркастической, злой становится гораздо более мягкой, улыбчивой, всепрощающей, то есть «юмористической иронией» [Трюмина, с. 300]. Ж. Липовецки называет постмодернистское общество «юмористическим обществом» [Липовецки, с. 201]. Н. Дмитриева отмечает, что юмор «стал почти непременным элементом большого искусства ХХ века (видимо, был им и раньше, но явно увеличился его удельный вес)» [Дмитриева, с. 4].

Большинство западноевропейских и американских ученых отождествляет понятия «комическое»,


Интересная статья: Основы написания курсовой работы