- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Университет «Астана» Использование социальных сетей в переводе
Дипломная работа диссертация на соискание академической степени бакалавра гуманитарных наук по специальности
В020700 - «Переводческое дело» Астана, 2015 СОДЕРЖАНИЕ1.ПЕРЕВОД КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЙ ВИД ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
.1 История перевода и ее развитие
.2 Методы, приемы и подходы перевода
.3Концепции перевода: Структура стиль, смысл, культурные факторы
. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
.1 Перевод в казахской поэзии с использованием социальных сетей
.2 Обсуждение общих трудностей в переводе
.3 социальная сеть в контакте и ее значимость в теории перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
социальная сеть перевод
ВВЕДЕНИЕ Необходимость перевода существует с незапамятных времен, и перевод важных литературных произведений с одного языка на другие внес значительный вклад в развитие мировой культуры. Так что такое перевод? Драйден определяет его как "разумное смешение метафазе и перифразу" при выборе, в целевой язык, «коллегами», или эквивалентов, для выражений, используемых на исходном языке. Когда мы говорим об истории перевода, мы должны думать о теории и имена, которые возникли на его различных периодах. В самом деле, каждая эпоха характеризуется специфических изменений в истории перевода, но эти изменения отличаются от одного места к другому. Например, развитие перевода в западном мире не такое же, как в арабском мире, так как каждый народ знал особые случаи, которые привели к рождению частных теорий. Возможно, лучше всего проиллюстрировать на примере истории перевода является Библия, но и работы ученых и великих мыслителей со всего мира также были переведены.
В последние десятилетия, особенно интенсивное развитие наблюдается в области перевода. Основными причинами этого является определенное тяготение мирового сообщества к интеграции. Постоянно идет обмен полученной информации (не на всех уровнях, это обычно), культурных ценностей. Проводятся международные конференции и с научной, и по социальным вопросам. Существует энергичный обмен в области киноиндустрии. Хотя, наверное, это было бы более целесообразно, чтобы сказать, что есть интенсивный приток западной киноиндустрии на нашем рынке. Все это заметно предопределяет перевод развития, на самом деле в любой области науки.
Очень часто при переводе научно-технической экономической литературы переводчик сталкивается с определенными реалиями, которые не поймет наш читатель и вовсе не имеют соответствия в нашем языке. В таких случаях задача переводчика заключается в том, что всякий раз, когда это возможно точнее и короче, чтобы воссоздать их в нашем языке. Конечно, не всегда можно добраться до всех сразу - иногда приходится жертвовать лаконичностью, управляющий в описательном объяснении того или иного лексема. Иногда необходимо просто заменить их реальность на то, что некоторая мера перекликается с нашей, имеет общее с атрибутой, деформируется с определенной мерой содержания оригинала.
Лингвист - переводчик, который имеет дело с языком во всем его реальном разнообразии, не может закрывать глаза на что объективно существует. Какой
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Похожие работы
Интересная статья: Основы написания курсовой работы