Читать диплом по английскому: "Использование социальных сетей в переводе" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Университет «Астана» Использование социальных сетей в переводе

Дипломная работа диссертация на соискание академической степени бакалавра гуманитарных наук по специальности

В020700 - «Переводческое дело» Астана, 2015 СОДЕРЖАНИЕ1.ПЕРЕВОД КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЙ ВИД ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

.1 История перевода и ее развитие

.2 Методы, приемы и подходы перевода

.3Концепции перевода: Структура стиль, смысл, культурные факторы

. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

.1 Перевод в казахской поэзии с использованием социальных сетей

.2 Обсуждение общих трудностей в переводе

.3 социальная сеть в контакте и ее значимость в теории перевода

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

социальная сеть перевод

ВВЕДЕНИЕ Необходимость перевода существует с незапамятных времен, и перевод важных литературных произведений с одного языка на другие внес значительный вклад в развитие мировой культуры. Так что такое перевод? Драйден определяет его как "разумное смешение метафазе и перифразу" при выборе, в целевой язык, «коллегами», или эквивалентов, для выражений, используемых на исходном языке. Когда мы говорим об истории перевода, мы должны думать о теории и имена, которые возникли на его различных периодах. В самом деле, каждая эпоха характеризуется специфических изменений в истории перевода, но эти изменения отличаются от одного места к другому. Например, развитие перевода в западном мире не такое же, как в арабском мире, так как каждый народ знал особые случаи, которые привели к рождению частных теорий. Возможно, лучше всего проиллюстрировать на примере истории перевода является Библия, но и работы ученых и великих мыслителей со всего мира также были переведены.

В последние десятилетия, особенно интенсивное развитие наблюдается в области перевода. Основными причинами этого является определенное тяготение мирового сообщества к интеграции. Постоянно идет обмен полученной информации (не на всех уровнях, это обычно), культурных ценностей. Проводятся международные конференции и с научной, и по социальным вопросам. Существует энергичный обмен в области киноиндустрии. Хотя, наверное, это было бы более целесообразно, чтобы сказать, что есть интенсивный приток западной киноиндустрии на нашем рынке. Все это заметно предопределяет перевод развития, на самом деле в любой области науки.

Очень часто при переводе научно-технической экономической литературы переводчик сталкивается с определенными реалиями, которые не поймет наш читатель и вовсе не имеют соответствия в нашем языке. В таких случаях задача переводчика заключается в том, что всякий раз, когда это возможно точнее и короче, чтобы воссоздать их в нашем языке. Конечно, не всегда можно добраться до всех сразу - иногда приходится жертвовать лаконичностью, управляющий в описательном объяснении того или иного лексема. Иногда необходимо просто заменить их реальность на то, что некоторая мера перекликается с нашей, имеет общее с атрибутой, деформируется с определенной мерой содержания оригинала.

Лингвист - переводчик, который имеет дело с языком во всем его реальном разнообразии, не может закрывать глаза на что объективно существует. Какой


Интересная статья: Основы написания курсовой работы