Читать диплом по лингвистике, филологии, языкознанию: "Особенности перевода правовых документов на основе брачного контракта" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Кировский институт иностранных языков»

Переводческий факультет

Кафедра переводоведения Дипломная работа

Особенности перевода правовых документов на основе брачного контракта

Выполнила:

студентка VI курса

Белкина Евгения Алексеевна

Научный руководитель:

Кивелиус Наталья Валентиновна Киров 2013

Содержание

Введение………………………………………………………………………3

Глава I. Теоретические основы юридического перевода………………….7

1.1 Понятие, функции и роль юридического перевода……………………7

1.2 Основные виды правовых документов и требования к ним…………16

1.3 Стилистическая характеристика правовых документов……………...21

Глава II. Особенности перевода правовых документов…………………..34

2.1 Перевод правовых документов как разновидность специального перевода………………………………………………………………………34

2.2 Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста…………………………………..49

2.3 Особенности перевода правовых документов на материале брачного контракта……………………………………………………………………...57

Заключение……………………………………………………………………72

Список использованной литературы………………………………………..75

Приложение…………………………………………………………………..78

юридический перевод стилистический контракт Введение

На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями, требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика.

Перевод документов физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как "перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках". Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод правовых документов представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевыражения текста в среде переводчиков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.

Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям [1, с.282]. Однако было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно в совершенстве освоить терминологию и правила оформления подобного вида текстов. В действительности оказывается, что этого мало. На примере юридического перевода правовых документов можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.

Особенности перевода


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы