Читать диплом по английскому: "Перевод инокультурного юмора" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИК КАЗАХСТАН

УНИВЕРСИТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ДЕЛОВОЙ КАРЬЕРЫ Факультет иностранных языков

Кафедра западных языков КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Теория перевода»

на тему

Перевод инокультурного юмора Алматы 2011 г.

СОДЕРЖАНИЕ

перевод юмор текст английский

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

.1 Тексты для перевода и их классификация

.2 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста

.3 Особенности английского менталитета и юмора

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРА

.1 Особенности юмора как явления

.2 Особенности перевода юмора

.3 Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ Данная работа посвящена комплексному изучению юмора английского языка и выявлению его лингвистического статуса. В отечественной и зарубежной филологии шутливая лексика английского языка не являлась самостоятельным объектом исследования, что определяет научную новизну данной работы. При отсутствии комплексного подхода рассматривались отдельные языковые аспекты шутливых единиц в рамках выражения языкового комизма (Наер 1992; Киркегор 1993; Овсянников 1981; Apte 1985; Kotthoff 1998; Attardo 1994; Панина 1996; и др.). Традиционно шутливой лексике приписывалась лёгкая степень пейоративности и преимущественно критическая функция. Однако до настоящего времени не проводилась дифференциация шутливой лексики в соответствии с эмоционально-оценочной направленностью составляющих её единиц, а также рассмотрение всей совокупности стратегий её речевого использования. Актуальность нашего исследования определяется тем, что мир в последние десятилетия XX века развивался стремительными темпами, активно интегрировались процессы взаимодействия людей друг с другом на международном уровне. В свою очередь, эти процессы ставят человека в «ситуацию реального общения», когда просто необходимо знать иностранный язык. Для продуктивного общения и установления контактов с людьми необходимо также обладать навыками перевода.

Также на данном этапе представляет собой интерес этнокультурные характеристики особенностей человеческого характера, менталитета, юмора и т.д. Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса особенностей английского юмор и его перевода на русский язык. Поставленная цель работы потребовала решения следующих конкретных задач: - рассмотреть тексты для перевода и их классификацию;

изучить проблему эквивалентности в связи с типом переводимого текста; - изучить лингвистический статус шутливой лексики английского языка; - рассмотреть особенности английского менталитета и юмора; - изучить особенности юмора как явления; - рассмотреть стилистические средства выражения юмора; - изучить особенности перевода юмора; - проанализировать средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Объектом исследования в данной работе является особенности проявления юмора человека. Предмет исследования - этнокультурные особенности юмора англичан, а также особенности его перевода на русский язык. В своей работе я опиралась на работы по теории перевода таких авторов, как Алимов В.В., Дмитриева


Интересная статья: Основы написания курсовой работы