- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
МИНИСТЕРСТВООБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
УДМУРТСКИЙГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И СТИЛИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
РОЛИНА ОЛЬГА КОНСТАНТИНОВНА
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ ПРИПЕРЕВОДЕ
( на материале произведений Т.Капоте)
Выпускная квалификационная работа
Научный руководитель:ГУСЫНИНА Е.Б., к.ф.н.,
доцент кафедры перевода и
стилистики английского языка
ИЖЕВСК2002
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА I. Реалии как лингвистическое явление………………………………..8
§ I.1. Определение и сущность реалий……………………………………..8
§ I.2. Проблема классификации реалий…………………………………..14
§ I.3. Способы передачи иноязычных реалий…………………………….24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…………………………………………………………30
ГЛАВА II. Реалии в творчестве Т.Капоте и способы их перевода……….……31
§ II.1. Особенностиупотребленияреалий в художественномпроизведении……………………………………………………………31
§ II.2. Классификация слов-реалий в произведениях Т.Капоте…………..35
§ II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте………………….……48
§ II.4. Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте….54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………...66
СПИСОК СЛОВАРЕЙ……………………………………………………………71
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………………...72
ВВЕДЕНИЕ
Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой исообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.
Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов. [8, с.14] Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья “Реалии”). Позже вышла в свет их
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Похожие работы
Интересная статья: Основы написания курсовой работы