Читать диплом по английскому: "СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

МИНИСТЕРСТВООБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УДМУРТСКИЙГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И СТИЛИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

РОЛИНА ОЛЬГА КОНСТАНТИНОВНА

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ ПРИПЕРЕВОДЕ

( на материале произведений Т.Капоте)

Выпускная квалификационная работа

Научный руководитель:ГУСЫНИНА Е.Б., к.ф.н.,

доцент кафедры перевода и

стилистики английского языка

ИЖЕВСК2002

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3

ГЛАВА I. Реалии как лингвистическое явление………………………………..8

§ I.1. Определение и сущность реалий……………………………………..8

§ I.2. Проблема классификации реалий…………………………………..14

§ I.3. Способы передачи иноязычных реалий…………………………….24

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…………………………………………………………30

ГЛАВА II. Реалии в творчестве Т.Капоте и способы их перевода……….……31

§ II.1. Особенностиупотребленияреалий в художественномпроизведении……………………………………………………………31

§ II.2. Классификация слов-реалий в произведениях Т.Капоте…………..35

§ II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте………………….……48

§ II.4. Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте….54

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………61

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………62

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………...66

СПИСОК СЛОВАРЕЙ……………………………………………………………71

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………………...72

ВВЕДЕНИЕ

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой исообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.

Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов. [8, с.14] Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья “Реалии”). Позже вышла в свет их


Интересная статья: Основы написания курсовой работы