Читать диплом по английскому: "Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Содержание.

Введение.

2

Глава 1. Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков.

5

1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.

5

1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка.

6

1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка.

9

1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка.

15

Выводы по главе 1.

23

Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц.

25

Выводы по главе 2.

34

Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» в английском, немецком и русском языках.

36

3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.

36

3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения.

42

Выводы по главе 3.

49

Заключение.

51

Библиография.

54

Введение.

Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем (Рахштейн А.Д. 1980: 6).

Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразеологического исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.

Теоретическая ценность. Для родственных языков (напр., славянских или германских) сопоставление ведет также к установлению исторической языковой общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и в материальной близости сопоставляемых единиц (сравнительно-историческая лингвистика — компаративистика).

Практическая ценность. Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких языков — наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), которые иногда содержат также некоторую информацию о мере эквивалентности ФЕ и характере расхождений между ними.

Наконец, между единицами сопоставляемых языков может существовать в речи функциональное отношение перекодирования, устанавливающееся при переводе текстов с одного языка на другой, а также при обучении иностранному языку на базе родного. Этим определяются основные направления прикладной разработки межъязыковых сопоставлений:

а) теория перевода (в том числе машинного), занимающаяся установлением регулярных, закономерных, функционально-семантических тождеств между


Интересная статья: Основы написания курсовой работы