Читать диплом по английскому: "Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ

МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ

(ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ МАИ ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

на тему

Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений Студента группы

Научный руководитель

Работа допускается к защите

______________

«__» ___________________ 2010г.

Работа рекомендуется к защите

______________

«__» __________________ 2010г. Москва – 2010

ОглавлениеВведение

Глава I. Особенности перевода художественного текста

1.1 Интерпретация при переводе художественного текста

1.2 Трансформации в художественном переводе

1.3 Приёмы создания контекстуальных замен при переводе

1.4 Средства оформления информации в художественном тексте

1.5 Авторский неологизм в художественных произведениях

1.6 Явление искусственных языков и их классификация

Глава II. Использования вымышленного языка «надсат» в романе Э. Бёрджесса и его специфика

2.1 Происхождение идеи создания вымышленного сленга Э. Бёрджесса

2.2 Теория игры в романе Э. Бёрджесса «Заводной апельсин»

2.3 Вымышленный сленг «надсат»: системное описание

2.4 Функции «надсат» в романе «Заводной апельсин»

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору. В связи с этим наиболее интересным является перевод безэквивалентной лексики и авторских неологизмов присущих тому или иному произведению художественной литературы.

Придуманный Берджессом сленг британских подростков конца ХХ-го века позже использованный Кубриком в фильме «Заводной Апельсин», оказал заметное влияние на массовую культуру 70-80, а то и 90-х годов. Слова, берущие свое начала от русских, но адаптированные под английский, например govoriting, krasting, moloko, stari kashka и многие другие можно было услышать не только в фильме или прочесть в книге. Сленг «надсат» вошел в европейскую культуру вскоре после появления фильма Кубрика. Популярная в то время английская певица Кейт Буш записала песни с названиями "Babooshka" и "Kashka from Baghdad", нередко в ее песнях проскакивают russkie слова. Голландская синти-поп группа Future World Orchestra написала песню со словами из «надсата». В восьмидесятых просуществовала некоторое время группа "Devotchki", а в 1994 возник английский дуэт "Moloko". Даже сейчас набрав в Google любое из слов «надсата», можно увидеть, что этот выдуманный сленг все еще жив. И самое интересное то, что в наше время в русском языке наблюдается надсат-наоборот - английские слова прочно внедряются в нашу речь.

Проблема вымышленных языков в художественном тексте обозначилась со всей очевидностью во многих национальных литературах XX в. Используемые писателями самой различной ориентации для решения довольно широкого и разнопланового спектра задач, вымышленные языки в зашифрованной форме отражают специфику культуры и цивилизации. Они могут отражать представления автора о философии культуры, или же воплощать возможности пропагандистского воздействия


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы