Читать диплом по литературе: "Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Министерство образования Российской Федерации

Иркутский государственный лингвистический университет

Кафедра перевода, переводоведения

и межкультурной коммуникации

Способы выравнивания когнитивного диссонанса

в переводе поэтических произведений

(на материале сонетов Шекспира)

Дипломная работа

Выполнила:

студентка факультета

заочного обучения

отделение английского языкаИвлева О.Г.

Научный руководитель:

Куницына Е.Ю.,

Канд.филол.наук

К защите допускаю:

________________

Дата____________

Декан факультета

заочного обученияТорунова Н.И.

канд.пед.наук, доцентК защите допускаю:

________________

Дата____________

Зав.кафедрой переводаКаплуненко А.М.

д.ф.н., профессор

Иркутск

2003

Оглавление

Оглавление 2 Введение 3 Глава 1. Проблема когнитивного диссонанса при переводе персонального дискурса 5 I.1. Дискурсивные принципы понимания текста 5I.1.1. Понятия дискурса 5I.1.2. Типология дискурса 6I.1.3. Аспекты теории эквивалентности. Взаимоотношение понятий эквивалентности и адекватности перевода 6 I.2. Когнитивный диссонанс как проблема перевода 10I.2.1. Понятие когнитивного диссонанса 10I.2.2. Причины когнитивного диссонанса 11 I.2.3. Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности 111.2.4. Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика 12 1.3. Поэтический дискурс как разновидность персонального дискурса 16I.3.1. Особенности поэтического дискурса 16I.3.2. Характеристика сонета как жанра 19I.3.3. Особенности сонетов Шекспира 20 I.4 Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений 24 Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике 29 II. 1. Особенности переводов 116-го сонета Шекспира 29II.1.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 116-ом сонете 29II.1.2. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах 116-го сонета Шекспира 31II.1.3. Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса 36 II. 2. Особенности переводов 74-го сонета Шекспира 40II.2.1. Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля 40II.2.2. Способы достижения функциональной эквивалентности 43 при переводе 74-го сонета (перевод Б. Кушнера) 43II.2.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака 47II.2.4. Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака 50 II. 3. Особенности переводов 73-го сонета Шекспира 54II.3.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 73-ем сонете 54II.3.2. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля 58II.3.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина 62II.3.4. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова 66 Выводы по главе 71 Заключение 73 Библиография 75 Приложения: 79

Введение

В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую


Интересная статья: Основы написания курсовой работы