Читать реферат по английскому: "Переводы испанской драматургии на русский язык: трудности и анализ" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Реферат

Переводы испанской драматургии на русский язык: трудности и анализ Проблемы перевода испанской драматургии Как известно, перевод любого текста с одного языка на другой вызывает множество проблем. Несомненно так же и то, что перевод драмы - особенная сфера перевода, так как переводимый текст относится одновременно к двум семиотическим системам, к театру и к литературе.

Одним из первых вопрос о предназначении текста драмы для сцены поднял И.Левый в своей монографии «Искусство перевода». В разделе «Перевод пьес» исследователь выделяет четыре основные характеристики сценического диалога, на которые переводчикам нужно прежде всего обращать внимание. Во-первых, так как сценический диалог является особым случаем произношения речи, он должен соотноситься с категориями, названными автором труда «удобопроизносимость» и «удобопонятность», которые отсылают к аспекту дикции и синтаксису переводимого текста. Одним из обязательных условий перевода драматического текста И.Левый также считает сохранение стилизованности речи. Во-вторых, переводовед настаивает на диалектическом переводе, в котором будут сохранены побуждения к определенной реакции актера (мимика, жесты, движения) там, где они присутствуют в оригинале. В-третьих, согласно И.Левому, необходимо сохранять принцип построения фраз, в которых заключен заряд «сценической энергии» (темп, ритм, интонация). В-четвертых, переводчик должен аккуратно работать с деталями языкового оформления, чтобы создать правильную речевую характеристику персонажей. В целом, согласно концепции И.Левого, основное назначение переводов драматического текста заключается в создании основы для взаимодействия сценических образов с остальными элементами постановки.

В отношении подходов к переводу драмы и истории теории драмы интерес представляет также статья Д.А.Олицкой «Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы». Автор последовательно изучает историю теории перевода драмы, разделяя ее на два направления: на перевод драмы (Dramenübersetzung) и на перевод драмы для сцены (Bühnenübersetzung). Тщательно передавая мысли различных театроведов и теоретиков театра (в частности, П.Пави, А.М.Ваксманна, Ж.Мунена и др.) автор приходит к следующим выводам:

. Так как существует много различных подходов к переводу драмы (литературоведческий, прагматический, культурологический, театроведческий и лингвистический), можно судить о междисциплинарном характере драмы в целом, обусловленной также тем, что драма одновременно относится и к литературе, и к театру.

. Специфика перевода драматургии осуществляется на пересечении переводческого и театрального (сценического) дискурсов, вследствие чего перевод трансформируется, интерпретируется, конкретизируется или адаптируется в процессе постановки.

. Перевод драмы может осуществляться по двум различным путям. Первый путь подразумевает сохранение множества отдельных заложенных в текст оригинала сценических реализаций. Второй же путь предполагает ориентацию текста на конкретного режиссера, то есть «содержит в себе одну собственную «идеальную» постановку». Предыдущие опыты анализа переводов испанских драм на русский язык Особый интерес для нашего исследования представляет фундаментальная работа, диссертационное исследование


Интересная статья: Основы написания курсовой работы