Читать реферат по английскому: "Основные способы передачи имплицитной информации при переводе заголовков американских СМИ" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Введение

Перевод имеет долгую историю, которая уходит корнями глубоко в прошлое, то есть в те времена, когда нужны были люди, которые владели несколькими языками и могли выступать в качестве посредников в общении разных народов. Как самостоятельная наука, перевод сформировался только в начале ХХ века, затем в условиях расширения международных связей и обмена информацией, перевод быстро развивался, этот процесс продолжается и по сей день. Возникают новые теории и взгляды на проблемы перевода. В наше время динамического развития, которое затрагивает все сферы человеческой деятельности, обмен информацией как никогда велик, в связи с этим растут и требования к переводу.

Переводчикам газет и литературы справочно-информационного характера часто приходится переводить информационные статьи и заметки из английских и американских газет, и им должны быть знакомы стилистические особенности таких материалов.

Поэтому от характера и оформления заголовков зачастую зависит не только репутация издания, а также и воздействие публикаций на читателя: неправильно выбранный заголовок может испортить даже самую интересую и емкую статью, в то время как самая обычная и заурядная статья может стать популярной благодаря своему броскому и экспрессивному заголовку. Именно поэтому главным элементом текстовой публикации является заголовок.

Американские СМИ привлекают читателей не меньше отечественных, именно благодаря своим ироничным, а порой колким и язвительным заголовкам. Поэтому в данной работе актуальным представляется обращение к изучению имплицитности в заголовках американских СМИ, с одной стороны, в силу общих общественно-политических тенденций, а с другой стороны, из-за проблематичности передачи смыслов такого типа при переводе.

Объектом данной работы являются тексты заголовков статей американской прессы и их переводы на русский язык.

Предметом данной работы являются приемы перевода заголовков, содержащих имплицитную информацию.

Целью данной работы является выявление способов передачи имплицитной информации при переводе заголовков американских СМИ.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1. проанализировать публицистический текст и выявить его особенности;

2. рассмотреть заголовок как элемент публицистического стиля

. дать характеристику понятию имплицитность;

4. выявить основные подходы, осуществляемые при передаче имплицитной информации в публицистическом тексте при переводе заголовков американских СМИ.

В работе использовались следующие методы исследования:

1. анализ литературы по теме исследования;

2. метод сплошной выборки материала;

3. дедуктивный метод;

4. описательный метод;

Новизна выпускной дипломной работы в выявлении особенностей и систематизации основных способов передачи имплицитности при переводе; в анализе заголовков с информационных порталов inopressa.ru и inosmi.ru.

1. Специфика текстов публицистического стиля

.1 Особенности текстов печатных СМИ Одним из самых мощных инструментов в построении современной жизни являются средства массовой информации, такие как печать, радио, телевидение, интернет. С их помощью происходит интенсивная обработка и формирование человеческого сознания. В этом случае в


Интересная статья: Основы написания курсовой работы