Анализ примеров переводческих трансформаций
М.А. Погребняк
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет
На сегодняшний день компетентность переводчика в любой области непременно связана со знаниями в такой части теории перевода, как переводческие трансформации. Именно умение правильно, корректно передать смысл исходного текста, максимально сохранив его стилистику, характерные особенности языка оригинала и в тоже время предоставить читателю понятный ему текст перевода, делает переводчика профессионалом своего дела.
В данной работе представлены примеры различных трансформаций, взятых из перевода 6-й главы книги Р.Т.Уильямса и С.К. Сонга «Автолокализованные экситоны». При переводе возникают трудности, связанные со спецификой научно-технического текста и довольно нетривиальной тематикой. Переводчику приходится изучить данную тему, и весьма не поверхностно, для того, чтобы перевод получился адекватным, и его могли без затруднений читать на русском языке ученые, занимающиеся данной проблемой, поэтому роль переводческих трансформаций в таком случае многократно возрастает.
Теперь обратимся к самому понятию переводческих трансформаций. Существуют определения, предложенные Л.С. Бархударовым, Р. К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером, А. Д. Швейцером, В. Е. Щетинкиным, Л. К. Латышевым, В. Н. Комисаровым, В. Г. Гаком и другими. Однако основополагающим принято считать определение Л.С. Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. В целом, исходя из определений, делаем вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Ввиду того, что переводческие трансформации производятся с языковыми единицами, обладающими и содержанием, и выражением, то считается, что они трансформируют и преобразовывают и форму, и значение исходных единиц. Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций: грамматические, лексические и комплексные.
К грамматическим трансформациям относятся:
дословный перевод текста;
расчленение предложений;
воссоединение нескольких предложений;
грамматические замены языковой структурной единицы.
Говоря о переводе научно-технической литературы, намного чаще используют прием расчленения предложений, нежели воссоединения, поскольку научный стиль речи отличает громоздкость предложений, большое количество причастных оборотов, что иногда затрудняет понимание смысла. При переводе данного научно-технического текста прием расчленения применялся очень часто, что будет показано далее, при рассмотрении примеров.
К лексическим трансформациям относятся:
транслитерация;
транскрипция;
калькирование;
генерализация, конкретизация.
Транслитерация (по Носенко И.А.) – перевод собственных имен путем передачи английских букв русскими буквами (в настоящее время почти не применяется, т.к. сложная английская графическая система совершенно не совпадает с русской графической системой). Наиболее употребительным является способ транскрипции (передача английских звуков русскими буквами).
Такая трансформация,
Похожие работы
Тема: Исследование переводческих трансформаций |
Предмет/Тип: Английский (Диплом) |
Тема: Виды переводческих трансформаций (вариант незащищенного диплома) |
Предмет/Тип: Английский (Диплом) |
Тема: Виды переводческих трансформаций (вариант незащищенного диплома) |
Предмет/Тип: Лингвистика, филология, языкознание (Диплом) |
Тема: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По |
Предмет/Тип: Лингвистика, филология, языкознание (Реферат) |
Тема: Применение переводческих трансформаций при переводе поэтических текстов |
Предмет/Тип: Английский (Курсовая работа (т)) |
Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы