Читать реферат по лингвистике, филологии, языкознанию: "Анализ примеров переводческих трансформаций" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Анализ примеров переводческих трансформаций

М.А. Погребняк

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет

На сегодняшний день компетентность переводчика в любой области непременно связана со знаниями в такой части теории перевода, как переводческие трансформации. Именно умение правильно, корректно передать смысл исходного текста, максимально сохранив его стилистику, характерные особенности языка оригинала и в тоже время предоставить читателю понятный ему текст перевода, делает переводчика профессионалом своего дела.

В данной работе представлены примеры различных трансформаций, взятых из перевода 6-й главы книги Р.Т.Уильямса и С.К. Сонга «Автолокализованные экситоны». При переводе возникают трудности, связанные со спецификой научно-технического текста и довольно нетривиальной тематикой. Переводчику приходится изучить данную тему, и весьма не поверхностно, для того, чтобы перевод получился адекватным, и его могли без затруднений читать на русском языке ученые, занимающиеся данной проблемой, поэтому роль переводческих трансформаций в таком случае многократно возрастает.

Теперь обратимся к самому понятию переводческих трансформаций. Существуют определения, предложенные Л.С. Бархударовым, Р. К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером, А. Д. Швейцером, В. Е. Щетинкиным, Л. К. Латышевым, В. Н. Комисаровым, В. Г. Гаком и другими. Однако основополагающим принято считать определение Л.С. Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. В целом, исходя из определений, делаем вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Ввиду того, что переводческие трансформации производятся с языковыми единицами, обладающими и содержанием, и выражением, то считается, что они трансформируют и преобразовывают и форму, и значение исходных единиц. Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций: грамматические, лексические и комплексные.

К грамматическим трансформациям относятся:

дословный перевод текста;

расчленение предложений;

воссоединение нескольких предложений;

грамматические замены языковой структурной единицы.

Говоря о переводе научно-технической литературы, намного чаще используют прием расчленения предложений, нежели воссоединения, поскольку научный стиль речи отличает громоздкость предложений, большое количество причастных оборотов, что иногда затрудняет понимание смысла. При переводе данного научно-технического текста прием расчленения применялся очень часто, что будет показано далее, при рассмотрении примеров.

К лексическим трансформациям относятся:

транслитерация;

транскрипция;

калькирование;

генерализация, конкретизация.

Транслитерация (по Носенко И.А.) – перевод собственных имен путем передачи английских букв русскими буквами (в настоящее время почти не применяется, т.к. сложная английская графическая система совершенно не совпадает с русской графической системой). Наиболее употребительным является способ транскрипции (передача английских звуков русскими буквами).

Такая трансформация,


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы