Читать реферат по лингвистике, филологии, языкознанию: "Переводы романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» как источник изучения его бытования в культурном пространстве СССР и России" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Переводы романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» как источник изучения его бытования в культурном пространстве СССР и России

Чепелевский С.В. (г. Сергиев Посад)

Проблема бытования произведения художественной литературы является одним из основных аспектов его изучения как исторического источника. Она включает в себя не только историю публикации данного произведения, но и, пожалуй, даже в большей степени, проблему его прочтения и восприятия.

Роман Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» является одним из наиболее значимых произведений художественной литературы второй половины ХХ в. Он оказал большое влияние как на развитие сравнительно нового жанра литературы – «фэнтези», обозначив его границы и определив основные тенденции и характерные черты, так и на читательскую аудиторию – на основе этого романа развивается целая субкультура. Одним из наиболее значимых для изучения данной темы видов источников являются, вне всякого сомнения, переводы упомянутого романа на русский язык. Исследование переводов позволяет предположить, насколько отличным будет читательское восприятие перевода произведения художественной литературы от восприятия на языке оригинала. Перевод следует понимать как самоценный исторический источник, который, безусловно, соотносится с оригинальным текстом, однако в той же степени связан и с личностью переводчика, историей собственно перевода, социально-культурной обстановкой, в рамках которой он создан. В СССР и России переводы романа Дж.Р.Р. Толкина являются весьма интересной формой бытования литературных произведений, поскольку ни в одной стране мира не существует такого количества переводов «Властелина Колец», большинство из которых, к тому же, выполнялись не по заказу издательства, а исключительно из стремления познакомить как можно больше читателей с произведениями игнорируемого писателя.

Корпус исторических источников, которые позволяют исследовать бытование романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» в СССР и России, во многом определен теми формами, в которых оно происходило.

Одним из самых значимых видов источников являются, вне всякого сомнения, переводы романа на русский язык, на которые оказывали влияние такие аспекты, как особенности социокультурной ситуации и личности авторов переводов. Вместе с тем эти переводы сами повлияли на то, как в дальнейшем воспринимался «Властелин Колец».

Возможность официальной публикации русского варианта «Властелина Колец» отсутствовала довольно долго. Перевод, который был одобрен властями, появился лишь в 1982 г., однако его изданию предшествовала длительная история бытования романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец» в «самиздате». Некоторые из этих переводов позже были выпущены, причем изменения по сравнению с первоначальными вариантами были не слишком значительными, хотя, безусловно, имели место. Многие переводчики, работавшие с текстом романа в 1980–2000 гг., были знакомы с самиздатовскими версиями романа «Властелин Колец», что делает необходимым исследование последних.

В середине 1960-х гг., в последние годы «хрущевской оттепели», один из первых самиздатовских «пересказов» «Властелина Колец» сделала Зинаида Анатольевна Бобырь. Она была известна своими переводами научной фантастики, публиковавшимися в журнале «Техника –


Интересная статья: Основы написания курсовой работы