- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
www.diplomrus.ru ®Авторское выполнение научных работ любой сложности – грамотно и в срокСодержание
Введение 4
Часть 1.
Глава 1. Предпереводческий анализ как этап переводческого процесса 8
Глава 2. О возможности структурирования предпереводческого анализа 10
Глава 3. Разбор основных этапов предпереводческого анализа письменного текста (на материалах работы Алексеевой) 15
3.1. Сбор внешних сведений о тексте 15
3.2. Определение источника и реципиента 15
3.3. Состав информации и ее плотность 16
3.4. Коммуникативное задание 18
3.5. Речевой жанр 18
Глава 4. Причины проблем, возникающих при переводах с английского на русский и русского на английский языки, которые необходимо учесть при проведении анализа 20
4.1. Обобщение причин проблем, возникающих в переводах с английского на русский языки 20
4.2. Обобщение причин проблем, возникающих при переводах с русского на английский языки 20
4.3. Экспрессивная функция и средства ее репрезентации в русском языке 21
4.4. Прагматическая информация и прагматическая адаптация исходного текста 22
Часть 2. Глава 1. Основные этапы, учитываемые при проведении работы 23
Глава 2. Анализ стилистических закономерностей при предпереводческой подготовке текста 25
2.1.ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ.ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ 25
2.1.1. Официально-деловой стиль как система функционирования деловых речевых жанров 25
2.1.2. Речевые жанры как функциональный объект, реализуемый в функциональной системе официально-делового стиля 28
2.1.3. Коммуникативно-речевая конструкция жанров, функционирующих в письменной разновидности официально-делового общения 30
2.2. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛЬ 31
2.2.1. Научно-технический стиль как система функционирования научно-технических речевых жанров 31
2.2.2. Типовые лингвистические характеристики научно-технического функционального стиля 31
2.2.3. Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой научно-технического стиля. Письменная разновидность 33
2.3. ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ 36
2.3.1. Газетно-публицистический стиль как система функционировании общественно-политических речевых жанров 36
2.3.2. Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой газетно-публицистического стиля. Монологическая разновидность 37
2.3.2.2. Аналитическая разновидность публицистической (пропагандистско-агитационной) функции и соответствующий ей аналитический тип текста 37
2.3.2.3. Художественно-публицистическая функция и соответствующий ей подтип текста газетно-публицистического стиля 39
2.3.3. Диалогические речевые жанры газетно-публицистического функционального стиля 39
2.4. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ ОБИХОДНОГО ОБЩЕНИЯ 41
Глава 1. Предпереводческий анализ как этап переводческого процесса 41
2.4.3. Речевые жанры, соотнесенные с обиходным функциональным стилем 42
2.4.4. Типовые особенности языка текстов обиходного функционального стиля 43
2.5. ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СТИЛЬ 44
2.5.1. Литературно-художественный стиль как система функционирования художественных
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Похожие работы
Интересная статья: Основы написания курсовой работы