Читать реферат по всему другому: "Коммуникативное задание 18 Речевой жанр 18 Глава Причины проблем, возникающих при переводах с английского на русский и русского на английский языки, которые необходимо учесть при проведении анализа 20 Обобщение причин проблем," Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

www.diplomrus.ru ®Авторское выполнение научных работ любой сложности – грамотно и в срокСодержание

Введение 4

Часть 1.

Глава 1. Предпереводческий анализ как этап переводческого процесса 8

Глава 2. О возможности структурирования предпереводческого анализа 10

Глава 3. Разбор основных этапов предпереводческого анализа письменного текста (на материалах работы Алексеевой) 15

3.1. Сбор внешних сведений о тексте 15

3.2. Определение источника и реципиента 15

3.3. Состав информации и ее плотность 16

3.4. Коммуникативное задание 18

3.5. Речевой жанр 18

Глава 4. Причины проблем, возникающих при переводах с английского на русский и русского на английский языки, которые необходимо учесть при проведении анализа 20

4.1. Обобщение причин проблем, возникающих в переводах с английского на русский языки 20

4.2. Обобщение причин проблем, возникающих при переводах с русского на английский языки 20

4.3. Экспрессивная функция и средства ее репрезентации в русском языке 21

4.4. Прагматическая информация и прагматическая адаптация исходного текста 22

Часть 2. Глава 1. Основные этапы, учитываемые при проведении работы 23

Глава 2. Анализ стилистических закономерностей при предпереводческой подготовке текста 25

2.1.ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ.ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ 25

2.1.1. Официально-деловой стиль как система функционирования деловых речевых жанров 25

2.1.2. Речевые жанры как функциональный объект, реализуемый в функциональной системе официально-делового стиля 28

2.1.3. Коммуникативно-речевая конструкция жанров, функционирующих в письменной разновидности официально-делового общения 30

2.2. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛЬ 31

2.2.1. Научно-технический стиль как система функционирования научно-технических речевых жанров 31

2.2.2. Типовые лингвистические характеристики научно-технического функционального стиля 31

2.2.3. Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой научно-технического стиля. Письменная разновидность 33

2.3. ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ 36

2.3.1. Газетно-публицистический стиль как система функционировании общественно-политических речевых жанров 36

2.3.2. Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой газетно-публицистического стиля. Монологическая разновидность 37

2.3.2.2. Аналитическая разновидность публицистической (пропагандистско-агитационной) функции и соответствующий ей аналитический тип текста 37

2.3.2.3. Художественно-публицистическая функция и соответствующий ей подтип текста газетно-публицистического стиля 39

2.3.3. Диалогические речевые жанры газетно-публицистического функционального стиля 39

2.4. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ ОБИХОДНОГО ОБЩЕНИЯ 41

Глава 1. Предпереводческий анализ как этап переводческого процесса 41

2.4.3. Речевые жанры, соотнесенные с обиходным функциональным стилем 42

2.4.4. Типовые особенности языка текстов обиходного функционального стиля 43

2.5. ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СТИЛЬ 44

2.5.1. Литературно-художественный стиль как система функционирования художественных


Интересная статья: Основы написания курсовой работы