Читать реферат по всему другому: "А. М. Иванова Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на материале перевода с английского языка на русский вступления и I iii глав романа Эдит Уортон «Итан Фроум»)" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух»http://www.thinkaloud.ru/gradak.htmlМОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

переводческий факультет

кафедра перевода английского языка

А.М.Иванова

Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на материале перевода с английского языка на русский вступления и I – III глав романа Эдит Уортон «Итан Фроум»)

Дипломная работа студентки 502 а/фр. группы

Научный руководитель

кандидат филологических наук

профессор В.К.Ланчиков

Рецензент

кандидат филологических наук

доцент Д.В.Псурцев

Москва 2005

СОДЕРЖАНИЕ

Теоретическая часть 3

Введение 3

Раздел 1. Теоретические основы 4

Раздел 2. Основные темы и особенности композиции произведения «Итан

Фроум» 7

Раздел 3. Итан Фроум 11

Раздел 4. Мэтти и Зина 23

Раздел 5. Трудности перевода ‘smash-up’ 38

Раздел 6. Дополнительные функции предпереводческого анализа 43

Заключение 46

Практическая часть 50

Библиография 88

Используемая литература 88

Словари 89

ВВЕДЕНИЕ

В данной работе речь пойдет об образно-ассоциативных компонентах художественного текста и их отношении к смыслоформированию. Анализ с целью выявления образно-ассоциативных компонентов необходим на предпереводческом этапе и при редактировании перевода. Цель подобного анализа – определить авторский замысел и наиболее полно передать его в переводе. Одним из важнейших факторов, определяющих качество перевода определенного текста, можно назвать умение переводчика проанализировать и интерпретировать текст оригинала, выявить авторский замысел. Такой анализ и интерпретация помогают избежать неточностей и ошибок в переводе.

В этой работе приводится примерный анализ некоторых глав произведения «Итан Фроум» Эдит Уортон и их перевода и показывается, как подобный анализ может помочь переводчику избежать ошибок, «не погубить» произведение. Очевидно, что при переводе неизбежны потери, но они должны быть обусловлены объективными причинами. Случаи «непереводимости» каких-либо элементов, с объяснением причин, также будут рассмотрены.

В данном произведении несколько ведущих тем, связанных между собой, каждая из которых с особой скрупулезностью выписана автором. Разные части текста перекликаются между собой, эти связи создают эффект многоплановости, «обычные» слова в контексте теряют свою «обычность» и помогают раскрыть авторский замысел, пролить свет на замысел автора. Для переводчика важно учитывать все эти хитросплетения и передать их с максимальной точностью, чтобы дать возможность русскоговорящему читателю познакомиться с одним из ведущих американских классиков, оценить по достоинству это произведение, занимающее важное место в истории американской литературы. Раздел 1

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ В данной главе приводится основная терминология, используемая в работе.

Текст представляет собой снятый момент языкотворческого процесса, представленный в виде конкретного произведения, обработанного в соответствии со стилистическими нормами данного типа письменной (устной)


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы