- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух»http://www.thinkaloud.ru/gradak.htmlМОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
переводческий факультет
кафедра перевода английского языка
А.М.Иванова
Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на материале перевода с английского языка на русский вступления и I – III глав романа Эдит Уортон «Итан Фроум»)
Дипломная работа студентки 502 а/фр. группы
Научный руководитель
кандидат филологических наук
профессор В.К.Ланчиков
Рецензент
кандидат филологических наук
доцент Д.В.Псурцев
Москва 2005
СОДЕРЖАНИЕ
Теоретическая часть 3
Введение 3
Раздел 1. Теоретические основы 4
Раздел 2. Основные темы и особенности композиции произведения «Итан
Фроум» 7
Раздел 3. Итан Фроум 11
Раздел 4. Мэтти и Зина 23
Раздел 5. Трудности перевода ‘smash-up’ 38
Раздел 6. Дополнительные функции предпереводческого анализа 43
Заключение 46
Практическая часть 50
Библиография 88
Используемая литература 88
Словари 89
ВВЕДЕНИЕ
В данной работе речь пойдет об образно-ассоциативных компонентах художественного текста и их отношении к смыслоформированию. Анализ с целью выявления образно-ассоциативных компонентов необходим на предпереводческом этапе и при редактировании перевода. Цель подобного анализа – определить авторский замысел и наиболее полно передать его в переводе. Одним из важнейших факторов, определяющих качество перевода определенного текста, можно назвать умение переводчика проанализировать и интерпретировать текст оригинала, выявить авторский замысел. Такой анализ и интерпретация помогают избежать неточностей и ошибок в переводе.
В этой работе приводится примерный анализ некоторых глав произведения «Итан Фроум» Эдит Уортон и их перевода и показывается, как подобный анализ может помочь переводчику избежать ошибок, «не погубить» произведение. Очевидно, что при переводе неизбежны потери, но они должны быть обусловлены объективными причинами. Случаи «непереводимости» каких-либо элементов, с объяснением причин, также будут рассмотрены.
В данном произведении несколько ведущих тем, связанных между собой, каждая из которых с особой скрупулезностью выписана автором. Разные части текста перекликаются между собой, эти связи создают эффект многоплановости, «обычные» слова в контексте теряют свою «обычность» и помогают раскрыть авторский замысел, пролить свет на замысел автора. Для переводчика важно учитывать все эти хитросплетения и передать их с максимальной точностью, чтобы дать возможность русскоговорящему читателю познакомиться с одним из ведущих американских классиков, оценить по достоинству это произведение, занимающее важное место в истории американской литературы. Раздел 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ В данной главе приводится основная терминология, используемая в работе.
Текст представляет собой снятый момент языкотворческого процесса, представленный в виде конкретного произведения, обработанного в соответствии со стилистическими нормами данного типа письменной (устной)
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя »
Похожие работы
Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы