Читать доклад по литературе: "Анализ стиха Борхеса "Роза и Мильтон"" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Анализ стиха Борхеса «Роза и Мильтон» Хорхе Луис Борхес (Jorge Luis Borges) (24.08.1899 года [Буэнос-Айрес] - 14.06.1986 года [Женева]) - выдающийся аргентинский поэт, писатель, литературный критик, филолог, философ. Этот замечательный культурный деятель отличался своей разноплановостью в плане выбора тем, жанров, проблематики и пр. диапазон его интересов просто-напросто не измерим. К ним можно было бы отнести следующие: фундаментальные философские теории, мир фанастики и науки, религия и т.д. Что самое примечательное, Борхес писал рассказы, эссе, стихи, но не написал ни одного философского трактата, хотя его произведения часто цитируются культурологами и философами. Еще одним из самых важных, на мое усмотрение, кажется тот факт, что этот удивительный литературный творец рос в условиях двуяхычия в семье. Это непременно сказалось на содержании и способах выражения чувств, эмоций, таланта в виде литературных произведений - художественных, прозаических и поэтических.

Не менее значительным кажется то, как впервые Хорхе Борхес прикоснулся к перу уже в возрасте 6-ти или 7-ми лет под воздействием близких, а все потому, что его родные возлагали на него надежду - воплотить литературный талант в талант писателя, которым так и не удалось стать ослепнувшему отцу Луиса.

Для проведения анализа, мною было выбрано стихотворение Хорхе Луиса Бохеса «Роза и Мильтон», которое вошло в сборник "Иной и прежний" ("El otro, el mismo", 1964 г.). К сожалению подробную информацию об истории создания данного стиха не удалось найти. Стоит также сразу отметить, что далее буду опираться на перевод стихотворения, осуществленный В. Алексеевым в 2х вариантах с 20ти-летней разницей во времени:

борхес писатель стих мильтон

«О розы, безымянные в веках,

Уходят в вечность ваши поколенья.

Я лишь одну спасаю от забвенья

В нетленных поэтических строках!

Да не иссушит ветра дуновенье

Росу на благовонных лепестках

Последней розы, что держал в руках

Слепой поэт - о скорбное мгновенье!

Тот сад, где розы Мильтона цвели,

Уже, быть может, стёрт с лица земли,

Лишь над одной я отвратил угрозу.

Пусть это самый хрупкий из цветков!

Я воскресил из темноты веков

Глубокую, невидимую розу». Второй вариант перевода стиха В. Алексеева, отличается лишь тем, что автор внес одну поправку: он заменил слово «поколенья» (1-е четверостишие, 2я строка) на слово «родозвенья». Последнее явилось неологизмом в русском языке, хотя, как известно, в языке-оригинале имеется непереводимый аналог (лакуна, для нас). С одной стороны, выше указанное, слово привнесло в стихотворение разнообразие, красочность, экспрессию, однако, таинственность и неоднозначность имеют место быть (первая возникающая ассоциация со словом «родозвенья» - разновидности сортов роз). В то же время употребление неологизма «родозвенья» Вадимом Алексеевым может быть обусловлено, бытовавшей в ХХ столетии культурном направлении, которому как раз была присуща мода на использование неологизмов, которые обладают своей неповторимой «силой».

В названии стихотворения указаны два персонажа. Как мне кажется, под Мильтоном скрывается английский поэт Джон Мильтон (1608-74), которого, между прочим, постигла та же участь, что и Борхеса - слепота на склоне лет; а роза, скорее всего, - выступает символом женщины,


Интересная статья: Основы написания курсовой работы