Читать курсовая по английскому: "Прагматика гумору у телесеріалі "Теорія великого вибуху"" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

Прагматика гумору у телесеріалі “Теорія великого вибуху” Вступ

гумор телесеріал лінгвістичний

Гумор є дуже важливою частиною спілкування між людьми, це найкращий спосіб швидко налагодити контакт з людиною, завоювати її прихильність та повагу. Саме гумор вважають ознакою розуму, освіченості та ерудованості. Гумор часто не є універсальним і не переноситься з однієї культури в іншу, зазвичай через те, що залежить від деталей конкретного - культурного оточення. З одного боку, в епоху глобалізації відмінності між культурами стають все більш зрозумілими, а гумор стає більш універсальним. З іншого - у кожної соціальної групи є певні рамки, куди гумор не пускають [7, с. 125].

Слово «гумор» англійського походження, його перекладають як «примха, настрій, вдача». Почуття гумору можна охарактеризувати як здатність зауважувати комічні сторони життя й емоційно реагувати на них. Гумор найчастіше полегшує вирішення будь-яких протиріч.Гумор - це доброзичливо-глузливе ставлення до чого-небудь, спрямоване на викриття його вад. [10] У той же час, гумор - це художній прийом у творах літератури або мистецтва, заснований на зображенні чого-небудь у комічному вигляді, а також твір літератури або мистецтва, що використовує цей прийом.

Українцям незрозумілий англійський гумор тільки тому, що ми - представники двох різних країн і національностей. У кожного з нас є свої звички, життєвий уклад, історія, традиції і звичаї, свій уряд, свої уподобання і т.д. Тому ми і не можемо зрозуміти, що такого смішного в тому чи іншому анекдоті англійською мовою. А от самому англійцю він може здатися неймовірно смішним. Це ж правило працює навпаки: при переведенні українських жартів на англійську мову можна або зовсім втратити їх сенс, або вони все одно буде незрозумілими англійцю, так як він не в курсі українських реалій.

Англійці сміються над чим завгодно: над урядом, над погодою, над своєю поведінкою, над своїми традиціями, над своєю зайвою манірністю, над своїми історичними фактами. Дуже часто їхні жарти здаються нам вульгарними, з використанням табуйованою лексики, назв частин тіла, неприємних процесів організму, тематики сексу. Хоча якщо поміркувати, то ми теж над цим сміємося, тому неправильно називати англійський гумор надто вульгарним.

Англійський гумор присутній скрізь - в телевізійних програмах, оголошеннях, рекламі, серіалах. Сьогодні дуже популярні зарубіжні комедійні телесеріали, в яких при будь-якому жарті на задньому плані лунає гомеричний регіт. М. Мінський, який досліджував питання дотепності та її прояву, вважає, що виникнення гумору можна віднести до того часу, коли людина вчилася думати не тільки про конкретні проблеми навколишнього світу, а й про те, як краще використати ресурси розуму для розв`язання цих проблем, тобто коли людина вчилася планувати [10, с. 264]. Що навчитися планувати свою діяльність, людина повинна була відчувати ті межі, в яких мислення спрацьовує безперебійно. Людина поставала перед необхідністю уникати числених помилок, викликаних хибними асоціаціями, найтоншими змінами, а також рухом думки „по колу” [18].Фрейд висловив припущення, що в соціальній та розумовій діяльності людини виникли (як компенсація недоліків мовної комунікації) внутрішні „обмежувачі”, що формували неусвідомлювані мовцями бар`єри


Интересная статья: Основы написания курсовой работы