Читать курсовая по английскому: "Особливості перекладу англійських реалій художнього тексту (на матеріалі перекладів роману Ч. Дікенса "Домбі та син")" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

СодержаниеВступ

Розділ 1. Реалії як лінгвістичне явище

1.1 Визначення і суть реалій

1.2 Реалії в системі без еквівалентної лексики

1.3 Класифікація та структура реалій

1.4 Особливості перекладу реалій

Розділ 2. Переклад англійських реалій (практична частина)

2.1 Особливості перекладу англійських реалій художнього тексту (на матеріалі перекладів роману Ч. Діккенса " Домбі та син")

Висновок

Вступ

Кожна країна , кожний народ, кожна місцевість мають свої особливі умови розвитку, які є її характерними рисами, які відрізняють різні культури, надаючи їм щось особисте, надзвичайне, неповторне. У кожній мові існують спеціальні слова, які належать до національної лексики, не маючи повних аналогів в інших мовах. Такі слова називають реаліями, і саме вони є об’єктом цього дослідження.

Переклад реалій - це частина важливої і великої проблеми передачі національної та історичної своєрідності, яка сходить до самого зародження теорії перекладу як самостійної дисципліни. Реалії входять до складу без еквівалентної лексики, але належать до найменш вивчених лінгвістичних одиниць. [1. С.106]

При перекладі з однієї мови на іншу перекладачі та мовці стикаються з реаліями - лексичними одиницями, що не мають еквівалентів за межами будь-якої мови. Саме тому на сучасному етапі розвитку перекладознавчої науки головною умовою адекватного перекладу з однієї мови на іншу дослідники називають досконале та глибоке знання національно маркованих найменувань. Як зазначає Виноградов В.С., людина, що перекладає з однієї мови на іншу, повинна завжди усвідомлювати розбіжності у культурному тлі, представленому цими мовами.

Різні мови - це різне бачення одного і того ж предмета. Мова відображає світогляд народу, який створює дану мову, тому кожному народові притаманна своя система понять. У контексті загальної проблематики національно-культурної специфіки мови і мовленнєвої діяльності загалом особливого теоретичного і практичного інтересу в перекладнознавстві набуває проблема реалій. У реаліях найбільш яскраво виявляється зв’язок мовою і культурою: поява нових реалій в матеріальному і духовному житті суспільства спричиняє виникнення реалій у мові. Перекладач повинен знати не тільки мову, але і культуру, життя, побут, історію, географію, державний і політичний устрій тих країн, з мови яких ведеться переклад. Незнання реальної дійсності, яка стоїть за словами, нерозуміння реалій часто призводить до грубих помилок у перекладі.

У наш час, який характеризується активністю міжнародних стосунків у всіх сферах людського спілкування, особливо актуальним є дослідження реалій, як мовних одиниць, у яких на лексичному рівні представлена соціокультурна інформація: історія народу, його культура, системи світовідчуття та світорозуміння. Повноцінне міжнародне спілкування, діалог культур є неможливим без розуміння реалій даного народу.

Дослідженням реалій вчені-лінгвісти почали займатися порівняно недавно, лише у 40-х роках ХХ століття. Хоча лексика "реалія" вживалася у філологічній літературі ХIX і першої половині ХХ століття для позначення матеріальних предметів і характерних національних звичаїв. Дослідженням реалій у ХХ столітті займалися А. Федоров, С. Толстой, Г. Шатков, Л. Соболев, Я. Рецкер, В.