Читать курсовая по английскому: "Практичні аспекти перекладу емотивних текстів англомовної художньої літератури на українську мову (на прикладі книги А. Хейлі "Flight into danger")" Страница 1

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

ЗМІСТ

ВСТУП

РОЗДІЛ І. ЕМОТИВНІСТЬ ЯК ТЕКСТОВЕ ВТІЛЕННЯ ЕМОЦІЙНОСТІ І ЯК ЛІНГВІСТИЧНА ПРОБЛЕМА

.1 Визначення поняття «емотивність» та його структури

.2 Емотивний дискурс у лінгвістично-стилістичному аналізі, типологія емотивних засобів у творі Артура Хейлі «Flight Into Danger»

ГЛАВА II. ПРАКТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ ЕМОТИВНИХ ТЕКСТІВ АНГЛОМОВНОЇ ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ (НА ПРИКЛАДІ КНИГИ А. ХЕЙЛІ «FLIGHT INTO DANGER»)

.1 Способи та прийоми перекладу емотивного дискурсу творів англомовної художньої літератури

.2 Використання перекладацьких прийомів трансформації в практиці перекладу емотивно забарвлених текстів англійської художньої літератури

.2.1 Використання перекладацьких прийомів трансформації на лексичному рівні

.2.2 Використання перекладацьких прийомів трансформації на синтаксичному рівні

.2.3 Використання перекладацьких прийомів трансформації як комплексне перетворення

ВИСНОВКИ

ЛІТЕРАТУРА

ВСТУП

Антропоцентричний підхід, який значно зміцнив своє положення у лінгвістиці в останні роки, спонукує дослідників звертатися до опису лексики, що позначає емоції і почуття, як у теоретичному, так і у практичному плані.

Емоційна сфера вважається чи не самою складною системою людини. Емоції є одним з основних і всепроникаючих аспектів людського досвіду. Звичайно люди випробовують широкий діапазон емоцій: від спокійного задоволення при виконанні порівняно повсякденного завдання до скорботи від смерті близької людини. Тому сфера почуттів і емоцій, безперечно, має потребу в глибокому і детальному вивченні не лише з погляду фізіологів і психологів, а й з позицій лінгвіста, але, нажаль, у цій сфері лінгвістичної науки маємо низку недосліджених аспектів. Розглядаючи сферу нераціонального сприйняття, емотивність тексту націлюється в першу чергу на те, щоб викликати у реципієнта певну емоційну реакцію, психологічний резонанс, і за допомогою чуттєвого повідомлення надати йому більш яскраву, виразну картину раціональної сторони художнього твору, піднести концептуальний, ідеологічний, естетичний задум автора у живій і органічній формі [17]. Реципієнт художнього твору сприймає ідеї автора не методом логічного аналізу, а через співпереживання його героям, часом навіть не фіксуючи на свідомому рівні ті чи інші висновки під час читання, а осмислюючи їх вже пізніше. Таким чином здійснюється прагматичний вплив на читача, одна з основних функцій категорії емотивності.

Протягом останніх десятиліть проблема емотивності входить до числа найбільш обговорюваних в антропоцентричній лінгвістиці. Фахівці так характеризують сьогоднішній стан у науці про мову: «лінгвістика, яка поставила в центр своїх наукових інтересів особистість людини, як основний дослідницький принцип використовує положення про те, що наукові об'єкти мають вивчатися, перш за все за їх роль для людини, за їх призначенням в її життєдіяльності, за їх функціями для розвитку людської особистості та її вдосконалення» [17, 36, 38, 39].

Емоції та різноманітні способи їх вираження із незапам'ятних часів були одним з найбільш інтригуючих питань, що будь-коли виникали в процесі людського самопізнання, тому підвищений інтерес до словесного оформлення емоцій не викликає подиву. Однак, незважаючи на пильну увагу, яку


Интересная статья: Быстрое написание курсовой работы